雪夜伫立林边有感
Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He hives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 参考译文 雪夜伫立林边有感 林主曾相识, 村中有其舍, 未悉我在此, 凝视林中雪。 小马颇多疑, 荒野何伫立? 林边冻湖间, 岁末黑夜里。 小马摇缰铃, 似问有否误, 唯闻飒飒声, 寒风共雪舞。 密林景色美, 信誓不可移, 安眠不可得, 尚须行数里。 解释: 诗人在雪夜里骑马路经一片树林,树林的主人是熟识的,他的家就住在村中。 诗人在白雪覆盖的林边伫立观赏雪景使坐骑感到奇怪,以为他迷失了路。 雪中的森林景色诱人,使人流连忘返,但是诗人却不能停留下来, 他还要继续走一段路程才能安眠。 继续走另有含义,指诗人要完成的工作,安眠指人生的尽头。 诗人说他一定要把要做的事情做完才能最终安息。 |