LOVE 爱 All thoughts, all passions, all delights, Whatever stirs thi mortal frame, All are but ministers of Love, And feed his sacred flame. 一切思想、激情和欢乐, 凡把这肉身激动的一切 都只不过是爱神的使者, 使他的圣火烧得烈。 Oft in my waking dreams do I Live o'er again that happy hour, When midway on the mount I lay, Beside the ruin'd tower. 在我醒时的出神中,我常 一遍遍重温那幸福时刻; 当时我在那山的半腰上, 在倒了的塔边躺着。The moonshine,stealing o'er the scene, Had blended with the lights of eve; And she was there, my hope, my joy, My own dear Genevieve! 月光悄悄地照到了那里, 同茫茫暮色融汇在一处; 我希望和欢乐也在那里, 我亲爱的热内薇芙! She lean'd against the armed man, The statue of the armed Knight; SHe stood and listen'd to my lay, Amid the lingering light. 她倚着那位武装的男子, 那是全副武装的骑士像; 在将去未去的光线之中 她站在那儿听我唱。 Few sorrows hath she of her own, My hope!my joy! my Genevieve! She loves me best whene'er I sing The songs that make her grieve. 热内薇芙并没有伤心事, 她可是我的希望和欢乐! 每当我的歌能使她悲伤, 那时候她就最爱我。 I play'd a soft and doleful air; I sing an old and moving story-- An old rude song, that suited well That ruin wild and hoary. 我奏起柔美哀怨的曲调, 我常起古老动人的古似乎; 对那堆苍凉的陈年废墟 这质朴老歌很合适。 She listen'd with a flitting blush, With downcast eyes and modest grace; For well she knew I could not choose But gaze upon her face. 她听的时候眼光没抬去, 脸一红的神情谦恭优雅; 因为她清楚知道:我怎能 让自己不去凝视她。 I told her of the Knight that wore Upon his shield a burning brand; And that for ten long years he woo'd The Lady of the Land. 我告诉她曾经有位骑士, 他盾上的图案是把火剑; 对国土上的第一位贵妇 他整整追求了十年。 I told her how he pined and ah! The deep, the low, the pleading tone With which I sang another's love, Interpreted my own. 我告诉她,骑士如何憔悴; 啊,用低沉而央求的声音 我把另一个人的爱歌唱, 也传达出我的衷情。 She listen'd with a flitting blush, With downcast eyes, and modest grace; And she forgave me, that I gazed Too fondly on her face! 她听的时候眼光没抬起, 脸一红的神情谦恭优雅; 她原谅了我,并没有怪我 过于多情地凝视她! But when I told the cruel scorn That crazed that bold and lovely Knight, And that he cross'd the mountain-woods, Nor rested day nor night; 但当我说到残酷的蔑视 把勇敢可爱的骑士气疯; 他白天黑夜都不肯止步, 只一心要穿越山林; That sometimes from the savage den, And sometimes from the darksome shade, And sometimes staring up at once In green and sunny glad-- 有时从凶狠野蛮的巢穴, 有时从一片黢黑的暗处, 有时从明亮的林中空地 在绿叶间突然走出—— There came and look'd him in the face An angel beautiful and bright; And that he knew it was a Fiend, This miserable Knight! 一位美丽而欢快的天使, 直盯着骑士的脸庞凝视; 可是他知道这是个魔王, 我们这不幸的骑士! And that, unknowing what he did, He leap'd amid a murderous band, And saved from outrage worse than death The Lady of the Land;-- 他不知道自己在做什么, 就冲进一帮嗜杀的匪徒, 从比死还坏的暴行之中 救出了那第一贵妇—— And how she wept and clasp'd his knees; And how she tended him in vain-- And ever strove to expiate The scorn that crazed his brain;-- 她哭着抱住骑士的膝头, 徒然地把他看护和照顾; 为那种使他气疯的轻蔑 一直在努力地补救—— And that she nursed him in a cave; And how his madness went away, When on the yellow forest leaves A dying man he lay;-- 骑士在洞穴里受其照料, 直到躺在枯黄的树叶上, 已成了个濒临死亡的人, 他才摆脱了那癫狂—— His dying words--but when I reach'd That tenderest strain of all the ditty, My faltering voice and pausing harp Disturb'd her soul with pity! 他临死的话——可那支歌中 我唱到这最动人的地方, 颤抖的声音和停下的琴 使她的心慢是悲怆! All inpulses of soul and sense Had thrill'd my guileless Genevieve; The music and the doleful tale, The rich and balmy eve; 灵魂和感情的一切冲动 激着我率直的热内薇芙: 还有音乐和哀怨的故事, 绚丽而芬芳的夜幕; And hopes, and fears that kindle hope, An undistinguishable throng, And gentle wishes long subdued, Subdued and cherish'd long! 希望和点燃希望的疑虑—— 这是理也理不清的一团—— 和克制已久的亲切愿望—— 已怀有了很长时间! She wept with pity and delight, She blush'd with love and virgin shame; And like the murmur of a dream, I heard her breathe my name. 她因怜悯和快乐而哭泣, 为爱和处女的羞怯脸红; 我听见她轻唤我的名字, 像梦中的低低的话声。 Her bosom heaved--she stepp'd aside, As conscious of my look she stept-- Then suddenly, with timorous eye She fled to me and wept. 她胸部起伏,往边上一靠—— 就好似感觉到我的眼神; 突然露出怯生生的样子, 她哭着扑进我怀中。 She half enclosed me with her arms, She press'd me with a meek embrace; And bending back her head, look'd up, And gazed upon my face. 她的两臂松松地搂住我, 羞答答地把我抱在胸前; 她仰起了头,抬起了眼睛 久久地凝视我的脸。 'Twas partly love, and partly fear, And partly 'twas a bashful art, That I mightrather feel, than see, The swelling of her heart. 一部分是凭着爱和疑虑, 一部分是凭着害羞的模样, 我才感觉到而不只看到 她心中的感情高涨。 I calm'd her fears, and she was calm, And told her love with virgin pride; And so I won my Genevieve, My bright and beauteous Bride. 在我安慰下她消除疑虑, 骄傲地说出她处女的爱; 这样我赢得了热内薇芙—— 这新娘美丽又光彩。
|