夏日南亭怀辛大
夏日南亭怀辛大 Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer 孟浩然 山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。 Westward, the mountain light dips out; a pond moon rises slowly in the east. Letting down my hair, I welcome the cool of evening, opening the window, I stretch out at leisure. Lotus wind perfumes the air, bamboo dew drips crisply to the ground. I want to pick up my singing zither, but there's no-one around who's close to my music. I'm moved by my remembrance of you, old friend, laboring through my midnight dream. ——摘自《孟浩然诗选英译》,吴伏生、Graham Hartill译 |