Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so; As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know; For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee: Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 你狠心,也该放聪明;别让侮蔑 把我不作声的忍耐逼得太甚; 免得悲哀赐我喉舌,让你领略 我的可怜的痛苦会怎样发狠。 你若学了乖,爱呵,就觉得理应 对我说你爱我,纵使你不如此; 好像暴躁的病人,当死期已近, 只愿听医生报告健康的消息; 因为我若是绝望,我就会发疯, 疯狂中难保不把你胡乱咒骂: 这乖张世界是那么不成体统, 疯狂的耳总爱听疯子的坏话。 要我不发疯,而你不遭受诽谤, 你得把眼睛正视,尽管心放荡。 |