关于新年的英语诗
The Year's at the Spring ! --一年之计在于春 Robert Browning --罗伯特·勃朗宁 The year's at the spring And day's at the morn; Morning's at seven; The hill-side's dew-pearled; The lark's on the wing; The snail's on the thorn: God's in his Heaven -- All's right with the world!
正值一年之春, 又逢一日之晨; 晨光走到了七点; 山腰挂着露珠; 云雀展翅高飞; 蜗牛爬上了荆棘: 上帝在自己的天堂里—— 尘世间一派井然! 原诗每行两音步(dimeter)。第一、二、五、六行中,第一音步为轻重格(iambic),第二音步为轻轻重格(anapestic);第三、第七行中,第一音步为重轻轻格(dactylic),第二音步为重轻格(trochaic);第四、第八行格律有所松动。值得注意的是末行第一音步(All’s right)为重重格(spondaic),于语义有所强化。全诗的韵脚安排为abcd abcd. 译诗每行三顿,但未能押尾韵。网上有译者将起首两行径自译为“一年之季在于春,一日之际在于晨”,虽整饬易诵,实与原诗句法、语气不符。(倒数第二行由“上帝在他的天堂里”改译为“上帝在自己的天堂里”,因为此行中的annunciatory “his”应得到强调。07.5.16) |