迪士尼真人版《花木兰》女主敲定刘亦菲 外国网友对此很满意
迪士尼《花木兰》真人电影的女主角终于官宣啦,人选正是中国的“神仙姐姐”刘亦菲。作为迪士尼八公主系列之一,《花木兰》可谓是超级大IP。事实上,刘亦菲能拿下这个资源,国外群众的呼声功不可没。 After a yearlong worldwide search, Mulan has been found. Chinese actress Liu Yifei, also known as Crystal Liu, is set to star as the title woman warrior in Disney's live-action adaptation of the classic Chinese tale. Niki Caro, who most recently helmed “The Zookeeper’s Wife”, will helm the project. “House of Flying Daggers” and “Crouching Tiger, Hidden Dragon” producer Bill Kong will be executive producer. 这次迪士尼能启用亚洲演员担任主演,着实让外国网友吃了一惊。 事实上,自从迪士尼宣布将拍摄《花木兰》真人电影后,选角就成了影迷最关心的事。不少外国网友担心,迪士尼会因为全球票房号召力而选择白人女演员来饰演花木兰。 去年年底,还有粉丝为此专门发起请愿,呼吁迪士尼不要“洗白”花木兰。请愿中写道: Whitewashing, the practice of casting white Caucasian actors and actresses in roles originally meant to be characters of color, is all too common in Hollywood. Disney just announced it will develop a live-action Mulan film. Mulan was based on a Chinese legend, the story of Hua Mu Lan, in which a young girl disguises herself as a man to serve as a soldier in the battle against an invasion launched by the Huns. This disturbing trend of whitewashing in big-budget movies can't get a chance to take root in "Mulan" as well. Casting a Caucasian actor as a character of color, regardless of reason has a direct, harmful impact on not only the movie itself, but the audience, as well as POC members of the acting community. 据《卫报》报道,这一请愿获得上万网友的响应: 面对影迷的强烈呼声,以及因“洗白”而饱受质疑的《攻壳特工队》、《长城》等好莱坞大片的前车之鉴,迪士尼在选角上也变得更加慎重。 据《好莱坞报道》称,在尊重文化的前提下,迪士尼致力于寻找华裔年轻女演员来饰演这个角色,刘亦菲是从近千人的海选中脱颖而出的。 A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role, which requires credible martial arts skills, the ability to speak English and the most ineffable requirement of all: star quality. In deference to cultural accuracy, the studio focused on locating an ethnically Chinese young woman to play Hua Mulan, who disguised herself as a man to take her father's army conscription in fifth-century China. In Liu, Disney found the complete package. While Liu may not be familiar to Western audiences, she is considered one of China's most popular actresses and has been nicknamed the “Fairy Sister” by fans and the media. Liu is fluent in English, having lived in Queens, N.Y., for part of her childhood, and acted in English in both 2008's The Forbidden Kingdom, alongside Jackie Chan and Jet Li, and 2014's Outcast, opposite Nicolas Cage and Hayden Christensen. 从国外社交媒体上的反应来看,对于这位陌生的“神仙姐姐”,外国网友表示还是很满意的。 不少网友为迪士尼尊重文化,选择亚裔演员出演的决定点赞。 也有网友表示,“神仙姐姐”的气质很贴合花木兰的形象,期待她的表现。 "Mulan" is expected to be released in 2019. In its statement, Disney said more announcements about the film "will be made in the coming weeks.” 这个花木兰人选,你还满意吗? |