当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语美文英语阅读内容详情

《财富》中国500强出炉 腾讯阿里跻身最赚钱公司前十名

15

Chinese internet giants Tencent and Alibaba have become two of the top 10 most profitable companies in the country, according to China's latest Fortune 500 list, released last Tuesday.
根据上周二发布的最新《财富》中国500强排行榜,国内互联网巨头腾讯和阿里巴巴跻身国内最盈利企业榜单前10名。

The list, compiled by Fortune China and CICC Wealth Management, examines the performance and achievements of China's largest listed companies over the past year.
该榜单由《财富》中国和中金公司财富管理共同编纂,考察了过去一年国内最大的上市企业的表现和业绩。

The 500 companies on the list saw total revenue of 39.65 trillion yuan, up 18.22% from the previous year. Net profit rose 24.24% to 3.48 trillion yuan.
500家上榜的上市公司总营收达39.65万亿元,较去年上涨18.22%;其净利润增长24.24%,达3.48万亿元。

《财富》中国500强出炉 腾讯阿里跻身最赚钱公司前十名

The threshold of annual revenue for being included in this year's list is 13.86 billion yuan, up 22.44% from a year earlier.
今年上榜公司的年营收门槛为138.6亿元,较去年提升了22.44%。

China Petroleum & Chemical Corporation, PetroChina Company Limited, and China State Construction Engineering Corporation Limited still took the first three places, unchanged from last year.
中石化、中石油和中国建筑排名与去年相同,仍位居榜单前三。

With a background of consumption upgrades, Chinese internet giants are accelerating infiltration into other sectors, recording strong growth in revenue and profits.
在消费升级的背景下,互联网巨头正在中国各行业加速渗透,取得强劲的营收与利润增长。

The total market value of seven internet service companies including Alibaba, Tencent and iQiyi, surpassed seven trillion yuan, accounting for 15% of the total.
阿里巴巴、腾讯和爱奇艺等7家互联网服务公司的总市值超过7万亿元,占总市值的15%。

英语美文推荐