七夕共赏两首中国情诗英译 教你用双语表白
秦观一首《鹊桥仙》千年以来打动无数人,在七夕这天奉上许渊冲先生的权威英译版本,一起来欣赏。 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。 金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路! 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮! Clouds float like works of art; Stars shoot with grief at heart. Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades, All the love scenes on earth,however many, fade Their tender love flows like a stream; This happy date seems but a dream. Can they bear a separate homeward way? If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? (许渊冲 译) 翻译注释: 金风玉露 金风玉露其实就是指代秋天,许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。 忍顾鹊桥归路 鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? 这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。 欣赏完古诗中的深情,我们再来体会一下现代诗中的伟大爱情。 致橡树 我如果爱你—— 我如果爱你—— 也不止像泉源 我必须是你近旁的一株木棉, 你有你的铜枝铁干 这才是伟大的爱情, To the Oak Tree If I love you -- If I love you -- Or be a spring I must be a ceiba tree beside you You'll have your copper branches and iron trunk Only this can be great love |