当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语美文英语阅读内容详情

2020年《政府工作报告》双语要点

19

5月22日,第十三届全国人大三次会议在北京人民大会堂开幕,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。以下是报告双语要点:

 5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强作政府工作报告。 新华社记者 申宏 摄

The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.

这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

2020年《政府工作报告》双语要点

一、2019年和今年以来工作回顾

Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.

完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

The economy remained stable overall.

经济运行总体平稳。

GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.

国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。

13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.

城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。

Consumer prices rose by 2.9%.

居民消费价格上涨2.9%。

A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.

国际收支基本平衡。

The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

经济结构和区域布局继续优化。

New growth drivers became stronger.

发展新动能不断增强。

Major headway was made in reform and opening-up.

改革开放迈出重要步伐。

Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.

三大攻坚战取得关键进展。

Living standards continued to improve.

民生进一步改善。

In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.

在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,推出8个方面90项政策措施,及时有效促进了保供稳价和复工复产。

 

二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署

This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.

今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务。

Main targets

主要目标任务

Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%

城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;

CPI increase of around 3.5%

居民消费价格涨幅3.5%左右;

More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments

进出口促稳提质,国际收支基本平衡;

Growth in personal income that is basically in step with economic growth

居民收入增长与经济增长基本同步;

Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties

现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;

Effective prevention and control of major financial risks

重大金融风险有效防控;

A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants

单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降

Accomplishment of the 13th Five-Year Plan

努力完成“十三五”规划目标任务。

We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.

我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

Pursue a more proactive and impactful fiscal policy

积极的财政政策要更加积极有为。

Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.

今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元

Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.

同时发行1万亿元抗疫特别国债。

Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way

稳健的货币政策要更加灵活适度。

Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.

综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。

Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures

就业优先政策要全面强化。

Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.

努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。

英语美文推荐