爱的哲学 Love's Philosophy
在爱缺失的空间里,一切都显得苍白而毫无意义的。这首小诗清新优美,打动人心,令人难忘。 Percy Bysshe Shelley(1792—1822)是英国文学史上最具才华的浪漫主义诗人之一。他出身于贵族家庭,八岁就开始尝试诗歌创作,十八岁时进入牛津大学读书,后因印发The Necessity of Atheism(《无神论的必然性》)这一小册子并拒绝就此事公开“认错”而在入学不到一年时就被牛津大学开除。雪莱生性叛逆,一生追求自由、平等和博爱,厌恶专制和暴力,脑子里时常充满了各种改造社会制度的想法。 爱的哲学 Love's Philosophy The fountains mingle with the riverAnd the rivers with the ocean, The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine In one another’s being mingle— Why not I with thine? 泉水汇入溪流, 溪流汇入海洋, 天际缕缕清风总是交织而至, 甜蜜涌动; 这世上没有什么是形单影只的, 万物都遵循一条神圣的定律, 相存相依—— 你我何不如此? See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdain’d its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea— What are all these kissings worth, If thou kiss not me? 你看山川亲吻高天, 朵朵浪花相依相拥; 花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱, 不嫌弃彼此; 阳光与大地相拥, 月光亲吻着海洋—— 这一切亲吻有何意义, 倘若你不肯吻我? 雪莱善于运用巧妙的比喻和奇特的想象来表现其深刻的思想。他的诗节奏明快,诗风豪迈奔放,诗句激情四溢而富含哲理。Ode to the West Wind(《西风颂》)是其最负盛名的作品之一。而本期刊登的这首Love’s Philosophy则是雪莱的一首广为流传的抒情小诗。诗人先是列举了一些例子,引出了“宇宙万物相生相融”的定律,继而提出“为何你我不是如此”的质疑。接下来,诗人再一次将其“心上人”的视线引至自然界中那些“相亲相爱”的事物上,最后用了一句“这一切亲吻有何意义,倘若你不肯吻我”道出了他这个多情男子心中的那份怅然心绪。 |