当你老了 When You Are Old
这是一首William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝的一首追忆爱的诗篇。他是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。 他出生于爱尔兰都柏林的一个艺术世家,早年学习绘画,也曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离了政治运动,专心致志于文学工作,以唤醒爱尔兰民族意识,求得民族独立的途径。 文中的你指的是爱尔兰革命家Maud Gonne,他在独立运动时期遇见她并爱上她,曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其中一首。 一直相信,诗歌是用来记录以及抒发情感以外,有一种超越时光的力量,这首诗没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。他用略带悲哀的语调,诉说着一段无法挽回的爱情,我仿佛看到他痛苦地倾诉着,如果我们不能一起慢慢变老,那么请好好珍藏这些诗篇,里面记录了我对你的真爱,它值得你珍藏。 追忆爱 When you are old and gray and full of sleep 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had once, and of their shadows deep; 回想它们昔日阴影的浓重; How many loved your moments of glad grace,多少人爱你年轻欢畅的时刻, And loved your beauty with love false or true; 出于假意或真心地爱慕你的美貌; But one man loved the 2)pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, And loved the sorrows of your changing face; 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹。 And bending down beside the glowing 3)bars, 躬身在火光闪耀的炉火旁, Murmur, a little sadly, how love fled 凄然地低语那爱的消逝, And paced upon the mountains overhead, 在头顶的山上,爱缓缓踱着步子, And hid his face amid a crowd of stars. 将脸隐没在群星之中。 |