爱思英语编者按:这是一首来自大诗人王维的诗,这是一首借咏西施,以喻为人的诗。《西施咏》取材于历史人物,借古讽今。 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自著罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。
Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? Washing clothes at dawn by a southern lake And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. 更多信息请访问:http://www.engbus.cn/ 英语巴士网 实习生 joyeh 编辑 |