当前位置

: 英语巴士网生活英语实用英语生活英语内容详情

科技术语的译法

19
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。

            1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
            holography全息摄影术
            astrionics宇航电子学
            guided missile导弹
            aircraft carrier航空母舰
            videophone可视电话
            walkie-talkie步话机
            power roller健腹轮
            E-mail电子邮件
            一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

            1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
            skylab太空实验室
            moonwalk月球漫步
            friction factor摩擦系数

            1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
            drone雄蜂→无人驾驶飞机
            bug臭虫→窃听器
            computer计算者→计算机

            1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
            例如:
            thermocouple热电偶
            voltmeter电压表

            2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

            2.1.计量单位的词:
            hertz赫兹(频率单位)
            bit比特(度量信息的单位,二进制位)
            lux勒克司(照明单位)
            joule焦耳(功或能的单位)

            2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
            celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
            nylon尼龙(酰胺纤维)
            sonar声纳(声波导航和测距设备)
            vaseline凡士林(石油冻)
            morphine吗啡
            一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
            例如:
            combine康拜因→联合收割机
            laser莱塞→激光
            vitamin维他命→维生素
            penicillin盘尼西林→青霉素

            3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

            3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
            T square丁字尺
            I-column工字柱
            U-bend马蹄弯头
            V-slot三角形槽

            3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
            A-bedplate A形底座
            D-valve D形阀
            C-network C形网络
            M-wing M形机翼

            3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
            X ray X射线
            L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
            N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)

            4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

            4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
            logic逻辑电路
            covar科伐合金(铁镍钴合金)

            4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
            megavolt百万伏(特)
            microampere微安(培)
            kilowatt千瓦
            decibel分贝

            4.3.某些复合词意音结合译:
            radar-man雷达手
            valve-guide阀导

            4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
            Ohm誷law欧姆定律
            Curie point居里点
            Morse code莫尔斯电码
            Monel metal蒙乃尔合金
            注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
            Babbit metal巴氏合金
            Brinell test布氏试验

            5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
            B-52 E bomber B-52 E轰炸机
            Kubota Mobile Crane Model KM-150
            库宝塔KM-150型流动式起重机
            另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
            创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
            例如:
            dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。
            在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
            例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维

实用英语推荐