孔 子 有 一 句 名 言 : “ 口 惠 而 实 不 至 , 怨 灾 及 其 身 , 是 故 君 子 与 其 有 诺 责 也 , 宁 有 已 怨 ( 与 其 因 随 便 许 诺 而 受 责 , 不 如 不 随 便 许 诺 而 给 埋 怨 ) 。 ” 口 惠 对 人 没 有 好 处 ; 人 们 重 视 的 是 实 惠 。 二 十 世 纪 初 , 美 国 劳 工 领 袖 兼 作 曲 家 贺 尔 (Joe Hill)就 写 过 一 首 歌 《 傅 教 士 和 奴 隶 》 (The Preacher and the Slave), 模 仿 伪 善 者 的 “ 口 惠 ” : You will eat, by and by'/In the glorious land above the sky!/Work and pray'/Live on hay'/You'll get pie in the sky when you die!( 你 会 有 得 吃 , 不 久 就 会 有 得 吃 , 在 天 上 荣 光 照 耀 的 地 方 吃 啊 ! 工 作 吧 , 祈 祷 吧 , 吃 干 草 吧 , 你 死 了 就 会 有 天 上 的 馅 饼 吃 了 ! ) 跟 中 国 人 说 的 “ 画 地 为 饼 ” 一 样 , pie in the sky( 天 上 的 馅 饼 ) 是 不 切 实 际 的 。 所 以 , 英 语 国 家 的 人 都 用 这 成 语 来 说 不 会 兑 现 的 承 诺 或 不 能 实 现 的 希 望 , 例 如 : His expectations are just pie in the sky( 他 的 期 望 是 不 可 能 实 现 的 ) 。 |