唐 朝 诗 僧 寒 山 有 一 首 打 油 诗 说 : “ 我 见 瞒 人 汉 , 如 篮 盛 水 走 。 一 气 将 ( 拿 ) 归 家 , 篮 里 何 曾 有 ! ” 篮 子 多 孔 , 不 能 盛 水 , 正 如 谎 话 、 歪 理 一 定 破 绽 百 出 不 能 骗 人 一 样 。 寒 山 打 的 这 个 比 喻 实 在 很 好 。 英 国 人 有 一 个 成 语 , 命 意 跟 寒 山 这 首 诗 差 不 多 : hold water。 这 两 个 字 , 直 译 是 “ 盛 水 ” 或 “ 不 漏 水 ” , 意 译 则 是 “ ( 理 论 、 说 法 等 ) 没 有 漏 洞 , 站 得 住 脚 ” 。 留 意 hold water一 词 通 常 是 用 在 否 定 或 者 疑 问 句 子 里 的 , 例 如 : Your argument simply doesn't hold water.( 你 这 论 据 是 完 全 站 不 住 脚 的 。 ) Do you think such a flimsy explanation will hold water?( 你 以 为 这 样 没 有 说 服 力 的 解 释 能 够 站 得 住 脚 吗 ? ) |