介词,情态助动词的语法功能及复习要点 相关背景知识介绍: 在特定的语境下英语单词可以单独成句,英语句子可以是一个名词,或一个动词(动词短语),或者一个形容词,或者一个副词(副词短语),或者一个数词,或者一个代词, 如: --Coffee. (比较:boy〔表示惊奇(真的?)等) --Shut up!(闭嘴!) --Wonderful!(棒极了!) --Over there.(在那边) --Two, please.(请给我拿两个) --Those? (那些吗?) 但是,英语介词和英语冠词是绝对不能独立成句的, 这是因为英语的介词和冠词都是依附性的词汇,它们的出现和具有的词义由其所在的搭配结构中的其他词类决定的。 (考研, 1990) Michael found it difficult to get his British jokes ___ to American audiences. A. around B. over C. across D. down C. 分析: 这道题中, 因为介词后面没有出现名词性的结构,而是作状语的介词短语结构,因此空格处的词不是介词,而应该是副词。 around e.g. look around 环视,四顾(adv. 周围,四面) e.g. sit around a table 围着桌子坐 (perp. 在周围,围着) over e.g. She put her hands over her face. 她用手蒙住脸。(prep. 在…的上面, 越过…) e.g. Take this over to the station. 把这个拿到车站那边去。(adv.在那边,向那边) across e.g. come across in a ship 乘船渡过河 (adv.越过,横过) e.g. walk across the street 穿过街道(prep. 横过,越过;(走)过) down e.g. The wind went down. 风逐渐停了(adv. 向下(面), 降) e.g. run down the stairs 跑下楼梯(prep. 自…向下) 现在让我们根据所了解的这四个介词的基本词义来判断哪个选项是答案, Mike found it difficult to get his British jokes ? to American audiences. 迈克 发现 形式宾语 困难的 他的英国的笑话 介词 美国听众 借助空格前后结构的大致内容“英国笑话”和“美国观众”,我们猜想英国的笑话肯定要(跨越千山万水)才能传到美国,被美国听众理解,因此空格处最可能出现的是介词across。 get across to:使...理解... 这个句子的含义是“迈克发现能难让美国的观众理解他讲的英国笑话” 。 句中的it是形式上的宾语,句子真正的宾语是“to get his British jokes across to American audiences” 。
|