轻松攻克考研翻译
考研战斗的号角已经吹响,所有的考生都磨刀霍霍,或紧张焦虑,或恐惧担心,或安然处之,或哀叹唏嘘......所有的感情,似乎都如箭在弦,战时一触即发。翻译,在试卷中只有10分的翻译,更是令好多考生“译愁不展”,不知道该如何应对。 作者根据多年的翻译教学经验和翻译理论与实践经验,总结出了大多数临战考生面临的考研翻译问题。其一:对于基础差的同学来说,到了现在,总觉得自己那么多的英语单词都没有记过,让我怎么去翻译?其二,考研翻译中每一个句子都是长句、难句、复杂句,连句子结构都看不懂,怎么去翻译? 其实,以上问题,是可以轻松解决的。 一、茫茫词海,“译网”情深 单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题十拿九稳?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出。且看: 在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 在1995年74)题when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“质量”的意思; 在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 在1997年71)题there is an agreed account of human rights中,account是“认识,看法”的意思,而不是“帐户”的意思; 在1998年75)题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思; 在1999年74)题appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“询问”的意思; 在2000年75)题arising from mass migration movement中,movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思; 在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 在2002年65)题a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技术”的意思; 在2003年65)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思; 在2004年62)题we are obliged to them中,oblige是“感谢,感激”的意思,而不是“被迫”的意思; 在2005年48)题a fact underlined by statistics中,underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思.......。 以上这些,只是翻译中单词问题的冰山一角,还不包括考生在翻译中碰到的超纲词,根本没有碰到过的单词,甚至连电脑word格式都不认的单词。 这样一来,有人感觉,考研翻译就更恐怖了。单词量大的英语高手都解决不了,那我单词量小了,又该如何解决?回答很简单,所有考研翻译中的单词问题,不论是你认识的,还是不认识的,你必须要用到的一个翻译技巧,那就是词义选择。词义选择这个技巧就可以帮助我们解决考研翻译中所有的单词问题,它可以帮助我们去寻找这个英语单词在汉语中到底应该用什么来翻译。 (一)根据词性、词根、词缀来确定词义 许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。 但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。 当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“决定论”的意思, methodology是“方法论”的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。 (二)根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 除了根据词性和构词法来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为翻译是需要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法。这就给我们提供了依据,可以借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。 我们可以随便举几个考研翻译的例子来看看: 1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.(1996年74题) 这个句子中,elegant和aspect是非常突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生容易翻译错误的单词。 如果我们用词义选择的翻译技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system(系统)。如果你记过elegant有“优雅”的意思,你肯定会发现“优雅的系统”是绝对不正确的。因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个“系统”,它不是“优雅的”。而应该是“完美的,完善的”。所以,elegant应该翻译为“完美,完善”。其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是“方面”的意思。可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with(解决,处理),而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能“处理方面”,但是可以“处理问题,解决问题”。所以,aspects应该翻译为“问题”。 2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner… (2003年62题) 在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词。尤其是dispassioned这个单词,如果我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼写错误。 但是,如果我们用词义选择的方法可以轻松解决。请看: 其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是说,这个句子我们至少可以翻译为“社会科学是???的一个分支”。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是“科学研究,知识研究”。所以,可以轻松的翻译为“社会科学是知识研究的一个分支”。 其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思“努力”。殊不知,这样翻译肯定错误。因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors(研究人类及其人类的???)。我们如果再结合上文是再说“社会科学”,而根据汉语习惯,“社会科学”应该研究的是人类及其“行为”或者“活动”。这样,就可以知道endeavors应该翻译为“行为、活动”。 其三,dispassioned这个单词其实更简单。因为,根据构词法,我们知道“dis(否定前缀,没有、不)+passion(激情,热情)+ed(形容词后缀,没有意义,决定词性)”,所以可以大概把这个词翻译为“没有激情的、没有热情的”。但是,如果联系下文就可以知道,“科学家做研究时候的方式(manner)”,没有了激情,没有了热血沸腾,就应该是一种“理性的、系统的、有序的(reasoned, orderly, systematic)”和“冷静的(或者客观的)”方式。所以,dispassioned应该翻译为“冷静的、客观的”。 由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在考研翻译解题时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,必须结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的所有单词问题。 简单说来,碰到的所有考研翻译中的单词问题,往前看,往后看,结合上下文,句子的逻辑网络给我们提供了解决之道。正所谓,“茫茫词海,一往(译网)情深”。 翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。在翻译的整个基本过程“理解——表达——校对”三个环节中,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。 (一)根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。要在真正考试的时候,用20分钟来看懂要翻译的5个长难句就已经很不容易了;还要翻译并且在同时把汉语译文清楚的写到答卷上去,则更始难上加难。如何看懂句子,并且如何最快的把译文写出来,并且提高自己的分数段,就成了迫在眉睫的任务了。 首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。 由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。 4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。 5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。 6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时候可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好的理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。 例如: 例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分句子: 1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry, 2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science, 3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner, 4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。 5)拆分后句子的总结构是: ○1主句 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2定语从句 which seeks to study humans and their endeavors ○3方式状语 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 这样,通过找句子的“信号词”等连接点的方式来拆分句子结构,不但可以让我们在最快十秒钟左右的时间迅速理解了句子结构。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的! 在评阅考研翻译的时候,每个句子都是两分,总分满分10分。但是,每个句子都有一个考点,或者说评分点、扣分点。而每年国家教育部考试中心给出的评分点,几乎就是在每个句子的连接点的地方断开。这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题的时候和出题人的考点重合,或者说和评分专家的评分点重合,这就可以提高解题的有效性,从而很轻松的提高自己的分数。请看下面给出的上面句子的评分点,和我们拆分的结果完全重合! ○1 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2 which seeks to study humans and their endeavors ○3 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4 that natural scientists use for the study of natural phenomena. ○1○2○3○4各0.5分。这就是在考研翻译中的评分状况,也就是所谓“分段给分”原则的具体体现。 例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然,在考研翻译中,常常是句子越短可能越难翻译,因为短句要拆分其结构也并不是一件容易的事情。请看: 拆分句子: 1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,这个比较简单; 2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句,这个也比较简单 3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单; 4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;可是—— 5)the only way to solve our problems作什么成分? 提示: 如果在我们拆分了句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决: a)看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词? b)再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常作主语、宾语或者表语。 根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道: 6)the only way to solve our problems是名词短语, 7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语; 8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词, 9)所以,the only way to solve our problems应该作主语, 10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语, 11)根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected。 12)这样,拆分后句子的总结构是: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and ○1时间状语从句 ○2主句 with it possibly the only way to solve our problems. ○3状语 ○4主语,是一个省略句, 补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected. (二)改变原文顺序,组合汉语译文 句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说: 提示: a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前; b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话; c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面; d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面; e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1 1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”; 2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”; 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。 例2 1)Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until常常翻译为“直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”; 2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”; 3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去; 4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”; 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。 由以上分析可以看出,考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,我们也不要忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。因为,我们每一个都是中国人,都知道汉语的句子是不是通顺的。如果不通顺,我们可以适当比对英语原文,通过仔细分析句子结构,选择合适的单词意思来翻译。简单说来,考研翻译中的长难句的翻译法则是,先把这个长难句破开为几个部分,每一个小部分比较短了,也就比较容易理解和翻译了。这时候,我们再把着一个个小的翻译单位,组合成准确而又通顺的汉语即可。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。 最后,考试时候的心态最重要,考研翻译更是如此。如果太紧张,本来能够想出来的汉语,却变得那么遥远了。但是,如果能够有强大的自信心走上考场,轻松一些,就可以行文流畅而通顺,更可以妙笔生花,交上一份满意的汉语译文。 祝福所有的考生,所有的考试一考而过! 为你们祈祷,祈祷你们的成功,也是我们大家的成功! |