当前位置

: 英语巴士网英语考试考研英语英语考试内容详情

2010年考研英语特别集训系列4:翻译

9

研究考研翻译历年真题对应用和巩固翻译技巧和方法,把握考研翻译的命题方向和提高翻译成绩,有着其他方式无可替代的重要作用。从研究和方便读者的角度出发,本章对考研翻译句子的解析采取下列格式:

1. 对原句的翻译过程做出一些简化,主要按照三部分展开:句子结构分析、词语用法解释、汉语方式表达。

2. 句子结构分析用各种具体符号标示,使读者一目了然。具体符号及表示内容如下: 句子间的逻辑层次关系用/来表示,/为第一层,//为第二层,以此类推;主语:用下划线表示;谓语:用阴影部分表示;宾语:用波浪线表示;插入语:用双下线表示;连接词:用全框来表示;修饰成分用()来表示,有必要时再做具体解释。例如:

It may be said //that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; / but this effect is not a part of its original motive.

2009年英译汉试题及解析 更多信息请访问:http://www.engbus.cn/

There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young. In the former case the education is incidental; it is natural and important, but it is not the express reason of the association.(46)It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (47)Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution. Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output.

But in dealing with the young, the fact of association itself as an immediate human fact, gains in importance. (48)While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults. The need of training is too evident; the pressure to accomplish a change in their attitude and habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account. (49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. If humanity has made some headway in realizing that the ultimate value of every institution is its distinctively human effect we may well believe that this lesson has been learned largely through dealings with the young.

(50)We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling. In undeveloped social groups, we find very little formal teaching and training. These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.

真题解析

46. It may be said //that the measure (of the worth of any social institution) is its effect (in enlarging and improving experience); / but this effect is not a part of its original motive.

句子结构分析

(1)该句是由but连接的并列复合句,句子的主干是it may be said…but this effect is not a part.

(2)that引导的是宾语从句,其句子的主干是the measure is its effect.

(3)本句是并列句,与汉语语序基本一致,可以采取顺译法。

词语用法解释

(1)it may be said that可以看作一个固定结构,意思是“可以说”。

(2)measure

n.表示“措施,办法”。如:They took strong measures against dangerous drivers.(他们对危害公众的司机采取强硬的措施。)

v.表示“衡量,测量”。如:Mother measured me to see what size of dress I should have. (母亲给我量尺寸,好知道我该穿多大号的衣服。)

在本句中,可以转化词性,译成动词“衡量”。

(3)worth

adj.表示“值得……的”,常用be worth doing sth.的结构。如:It isn’t worth waiting for him.(不值得等他。)

n.表示“价值,财产”。如:the true worth of one’s friendship (某人友谊的真正价值)。

本句中可以译为“价值”。

(4)institution

n.表示“制定;习惯,制度;机构”等。如:Marriage became an institution in ancient societies.(婚姻在古代社会就已经成为一种制度。)

本句可译为“制度”。

(5)effect

n.表示“结果, 效果, 作用, 影响”。如:The drug had an immediate effect on the pain. (这药对止痛能立刻生效。)

vt.表示“生效,实现”。如:The new manager effected several changes in the company.(新来的经理在公司里促成了好几次改革。)

常用短语:in effect (实际上,正在生效),take effect (开始实行,开始生效)。

本句是名词,译成“影响”。

(6)original

adj.表示“最初的, 原始的; 独创的,新颖的”。如:The original owner of the house was the Duke of Wellington.(这房子本来的主人是威灵顿公爵。)再如:an original idea(独到的见解),an original painting (原画),a person with an original (有创作头脑的人)。

n.表示“原物,原作”。如:studying Greek to read Homer in the original(学习希腊文是为了读荷马原著)。

本句中是adj.,译成“最初的”。

参考译文

可以说,衡量任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验的影响,但是这种影响并不是它最初动机的组成部分。

47. (Only gradually) was the by-product of the institution noted, / and (only more gradually still) was this effect considered as a directive factor (in the conduct of the institution.)

句子结构分析

(1)该句是由and引导的并列句,句子的主干是the by?product was noted and this effect was considered as a directive factor.

(2) 两句话的句首都是only引导的时间状语,采用部分倒装结构;正常结构应该是: “The by?product of the institution was only gradually noted and this effect   was only more gradually still considered as a…”

(3)两句都采用了被动语态,可以翻译成汉语的主动语态:首句译为无主句,并列分句的主语变为宾语,再译为主动句。

词语用法解释

(1)by-product

表示“副产品”,由前缀by?(附属的,次要的)+ product构成,如:bygone (过去的),byway (旁道)等。

(2)still

adj.表示“静止的,静寂的,不动的”。如:The sea was calm and still. (大海风平浪静。)

adv.表示“还,仍,更,还要,尽管如此,依然”。如:My father still remembers his first day at school.(我的父亲仍记得他上学的第一天。)有时也表示强调,可以不译。

(3)consider

vt.表示“考虑,照顾,认为”。如:The court would not even consider his claim for the old man’s legacy. (法庭根本不会考虑他所提出的对老人遗产的要求。)

常与as / to be 搭配使用,表示“把(某人、某事)看作……,认为(某人、某事)如何”,本句即为该种用法。

(4)directive

adj.表示“指示的,指导的,管理的;定向的”。如:directive rules (规程)。

n.表示“指示,命令,指令;方针”。

本句可以引申为“规定的”。

(5)conduct

n.表示“行为,举止,品行”或者“执行,实施”。如:His conduct disagrees with his words.(他言行不一。)

vt.&vi.表示“行为,举止,表现”或者“经营,引导,实施”。如:My aunt conducts her business very successfully.(我的婶婶把企业经营得很成功。)

本句是n.,根据与institution的搭配,可译为动词“执行”。

参考译文

只有逐步才能注意到一种制度的副作用,而要承认这种副作用是执行该制度的一种规定性因素则更加缓慢。

48. While it is easy to ignore (in our contact with them) the effect of our acts upon their disposition,/ it is not so easy as (in dealing with adults).

句子结构分析

(1)本句是一个主从复合句,句子的主干是it is not so easy.

(2)主句是个省略句,补充完整应该是it is not so easy (to ignore the effect of our acts upon their disposition) as in dealing with adults, 翻译时要补充完整。

(3)从句是while引导的时间状语从句,it作形式主语代替不定式“to ignore…disposition”。句中的in our contact with them将ignore与其宾语the effect of…分割开来,翻译时,根据汉语习惯将该状语提前。

(4)根据上下文,翻译时要增加主语“我们”。

(5)从上文可知,主句中的them、their都是指代“年轻人”。

词语用法解释

(1)ignore

vt.表示“不理睬,忽视”。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告诉她,可是她不理睬我。)

常用短语:be ignorant of sth. (不知道)

(2)disposition

n.表示“性格;倾向;部署,处理”。如:The twin sisters have a happy disposition. (这一对孪生姐妹有一种乐天的性格。)disposition of the deceased’s property(对死者财产的处理)。本句中可译为“性格”。

(3)not so…as

表示“和……不一样”,其中so为副词,as为连词,是同级比较的否定结构形式。

(4)deal (with)

v.表示“安排、处理、涉及、做生意”,如:The book deals with this problem. (这本书论述了这个问题。)此处可译为“打交道”。

参考译文

在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。

49. Since our chief business (with them )is to enable them to share in a common life / we cannot help considering // (whether or no we are forming the powers /// which will secure this ability.)

句子结构分析

(1)本句是一个复杂的主从复合句,句子主干是we cannot help considering,since引导的是原因状语从句,whether or no引导的是宾语从句,which引导的是定语从句。

(2)which定语从句较短,与先行词关系密切,可以直接译成定语。

(3)整句话的逻辑表达顺序与汉语相同,可以采取顺序翻译法。

(4)them 指代“年轻人”,应该译出。

词语用法解释

(1)enable

vt.常与to搭配,表示“使能够,赋予权力”。如:A bird’s wings enable it to fly.(鸟的翅膀使鸟能飞。)a law enabling the new federal agency(赋予新联邦机构权力的法律)。

(2) can’t help doing sth.

表示“禁不住……”,如:Between astonishment and joy, she couldn’t help bursting into tears.(她惊喜交集,禁不住放声大哭起来。)

(3)whether or no/not

表示“不管怎样” ,如:Whether we help him or not, he will fail. (不论我们帮助他与否, 他都将失败。)

(4)secure

adj. 表示“安全的,可靠的,放心的,无虑的”。如:I don’t feel secure when I am alone in the house.(我一个人在家时感到不安全。)

v.表示“保护、使安全、获得”,如:Can you secure me two good tickets for the concert? (你能为我弄到两张音乐会的好票吗?)

本句是动词,译为“获得”。

参考译文

既然我们的主要任务是让年轻人参与共同生活,我们禁不住要考虑是否我们正在形成获得这种能力的力量。

50. We are (thus)led (to distinguish, within the broad educational process // which we have been so far considering, a more formal kind of education / -- that of direct tuition or schooling.)

句子结构分析

(1)本句是一个复合句,含有一个which引导的定语从句,主句的主干是we are led.

(2)to distinguish…or schooling是一个主语补足语,补充说明主语we;distinguish 的宾语a more formal kind of education被within引导的状语分割开来;破折号之后的成分是a more formal kind of education的同位语,翻译时,仍使用破折号分开。

(3)which引导的定语从句,修饰process,可以直接译成定语。

词语用法解释

(1)lead

vi.&vt.表示“指引,导致,通往”等等。如:The path led them to a cemetery. (这条小径把他们带向墓地。)作为动词,lead常与to搭配,但to既可以作不定式,作宾补(此时lead是及物动词),也可以作介词,后接宾语(此时是不及物动词),译为“致使,导致”。本句中的to是不定式。

(2)distinguish

vt.&vi.表示“辨别,辨认,区别”等,常与from或者between搭配。如:I can distinguish them at a distance.(从远处我能认出他们。)Can you distinguish the different musical instruments playing now?(你能区分出正在演奏的各种不同的乐器吗?)本句用作及物动词,是“辨认”的意思。

(3)broad

adj. 表示“宽的,阔的,广泛的;明朗的,露骨的,显著的,主要的”等,意思很多,运用灵活,需根据具体搭配考虑词义。如:broad shoulders (宽肩膀),a broad general idea (概括性的认识),broad daylight (大白天)等。

adv., 表示“充分地,完全地”。

n.表示“宽的部分;女人”。

本句与process搭配,可译为“整个的”。

考研英语推荐