当前位置

: 英语巴士网英语考试考研英语英语考试内容详情

2007版--翻译(强化)-3

1

第三部分  2003年和2001年英译汉评分标准

                       2003年全国硕士研究生入学统一考试

                           英语试卷评分执行细则

  一、英译汉

  评分标准说明

  1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

  2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分:若其中一种译法错误,不给分。

  3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分

各句的分数段划分如下:

  61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,

    (1) (2)

     thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

                      (3)                      (4)

        (1)、(2)、(3)、(4)、各0.5分

  答案:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

可接受的译法

 

不可接受的译法

 

 (1)●furthermore:

  另外;并且;更进一步来说;甚至;不仅如此;此外;

  ●modify:改善;改进;改造

●进而;确切地说;不久的将来

●美化;去适应;影响,看清;控制;调适

 (2)subject…to…

 使……服从于……

 使……承受……

 使……都符合……

 使……按照……来改变

 按照……将……进行改造

 使……与……致……

 使……适应……

  ●other life forms

       其它生命形式,其它生命形态;其它形式的生命

●依据……制定……

其它……形成了……

将……都纳入……

以……反抗……

将……转变成……思想和想象力

随着……支持……

根据……追求其它生活方式;

希望……形成

●其它的生活方式;其它生活模式

整句示例:

1.另外,人类具有调适生活的能力,这样,易于反对所有其他的生命形式进入他们自己奇怪的思想和幻想中。

2.并且,人类具有能力改变适应他们的环境,其它的生命形式也适应人类的愿望和爱好。(0.5分)

3.更进一步说,人们有改变他们所生活的环境的能力,这使得人们随着他们的想法和爱好来安排其他所有的生活方式。(1分)

4.不仅如此,人类还有改造他们所处的环境的能力,这就是以人类自身所特有的观念和喜好来改造其他所有生命形式。(1.5分)

5.而且,人类还有改造他他们所居住的环境的能力,这样,使其他的生命都服从于他们特有的思维和想法。(2分)

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

                     (1)                                   (3)

   endeavors in he same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural

                               (3)                                    (4)

   scientists use for the study of natural phenomena.                

答案:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

可接受的译法

 

不可接受的译法

 

(1)●intellectual 智力;智能

     ●enquiry 探究;探寻

●智慧、能力

●查询、需求、发展、科学、活动、获取、成果、学科、体系

●美化;去适应;影响,看清;控制;调适注:没有译出intellectual enquiry 的意思,包括只译出其中一词的,均扣0.5分。

(2)●seeks 试图;致力于;寻求

     ●endeavors 努力;活动

     ●study 研究

●寻找

●耐力;尝试;工作;行动

●学习

(3)●reasoned 推理的

     ●orderly

     ●dispassioned

       不带感情(色彩)的;理性的;客观的;不受情绪影响的

     ●manner 方法

●原因的;理由的;合理的;理智的;

●序列的

●无激情的;缺乏激情的;消极的;感情的

●systematic

可接受的译法

 

不可接受的译法

 

(1)●that natural scientists...phenomena.

     自然科学家(用同样的方式)

研究自然现象;

    (这也是)自然科学家研究自然

现象(的方式);

    (同)自然科学家研究自然现象的方式(一样);

    (和)自然科学家研究自然现象(相同)

注:没译出该节与第三小节的“in the same...manner..."的关系,扣0.5分。

 

整句示例:

1.社会科学是能力发展的一个分支,它需要研究人类和同样条件下自己的规律。系统学和使用自然物理用于自然科学家。(0分)

2.社会科学是智力发展的一个分支,它通过使用自然科学家学习自然规律的方法,即原因,秩序,系统以及其方法,去学习人类及其生存。(0.5分)

3.社会科学是智能获取的一个分支,它试图用推测,顺序,体系并感性的方式研究人类及其活动,而这种方式也是自然科学家用以研究自然现象的。(1分)

4.社会科学是知识探究的一个分支,它致力于研究人类及其行为。和自然科学家研究自然现象一样,它运用同样原因、规则、系统和缺乏激情的方法去研究人类和他们的行为。 (1.5分)

5.社会科学是知识探寻一门学科。同自然科学家研究自然现象的方式一样,它用理性的,有序的,系统的和客观的方式去研究人类及其行为。(2分)

63.The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural

                    (1)                                  (2)   

    perpective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a

                                    (3)

    unique and distinctly important social science.

              (4)

     (1)、(2)、(3)、(4)各0.5分

答案:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

可接受的译法

 

不可接受的译法

 

(1)●emphasis

     注重:重视;对于……的

重视/强调;emphasis

     ●data gathered fust-hand:

       第一手数据的采集;

       第二手数据的收集;

●重点在;重点在于;重点是

●第一手收集;

  用第一手的资料;

  收集到的第一手资料

(2)●combined with: 结合;联同

     ●cross-culture:文化交汇;交叉文化

     ●perspective: 视点;观察

 

●联系;融合;汇成;混合;复合

●多文化;跨越文化

●背景;领域;透视法;前景

注:如“combined“未译,可结合其它

错误综合扣分。

(3)●culture past and present

     古今文化:过去和现在的文化;

 过去和现在的文化现象

●文化过去和现在

注:brought to修饰perspectives, 若没有翻出这层关系,扣分。

(4)●unique 独一无二,与众不同

     ●distinctly important

     非常重要的;极力重要的;特别重要的;有特殊重要性的

●定义明确

注:如"distinctively"未译,只译出“重要的,”可结合其它错误综合起来扣分。

整句示例:

1.收集的第一手数据资料现象造成了社会科学中完备、直接研究的重要性。它包括传统文化为过去和现在带来的文化根基。(0分)

2.第一手资料的收集重点在于结合相关知识的观点用于分析现在和过去的文化现象,使这项研究成为一门独一无二的有特点的重要的社会科学。(0.5分)

3.注重第一手资料的采集,结合具备历史感和现代感的多文化分析视角,使得人类学成为一门独特的,有着特殊重要性的社会科学。(1分)

4.强调对第一手材料的收集,以及从跨文化的视角对过去的和当前的文化进行分析使得社会科学的研究有一种独特的重要性。(1.5分)

5.这一学科强调第一手资料的收集,并以跨文化的角度对过去和当代文化进行的分析,使这一研究领域成为独一无二而且非常重要的社会科学。(2分)

64.Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals,

                       (1)                                (2)   

    law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of

                                         (3)

    society."

   

    (1)、(3) 各0.5分,(2)为1分。

答案:泰勒把文化定义为“......一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

可接受的译法

 

不可接受的译法

 

(1)●defined culture as

     将文化定义为:为文化下的定义是:是这样定义文化的

     ●complex whole

复合体:综合体:集合体:统一体;复杂整体;组合体

●认为文化应该是:指出文化是;把文化翻译为

●综合反映;复杂的过程;复杂体系

(2)●which includes...

     合译:包括0的复杂整体;

     分择:是一个复杂整体,它包括……

     ●belief 信念

     ●morals 伦理

     ●custom 风俗习惯

(3)●acquired 获取

     ●acquired by as a member of society

人作为社会成员所获得的信仰,艺术,道德……能力和习惯;

    信仰,艺术……以及人作为社会成员所获得的能力和习惯。

●要求;拥有;需要

整句示例:

1.研究发现:“一个人必须掌握的知识涵盖了生活,艺术,法律,和另外一些需要具备的技能。”(0分)

2.泰勒这样给文化下定义:整个复杂的文化过程包括信仰,艺术,道德,法律,风俗和其它任何能力和习惯都需要通过人类作为社会的一员而构成。(0.5分)

3.泰勒给文化下的定义是:人作为社会成员所需要的包括信仰,艺术,道德,法律,风俗,习惯等的混合体。(1分)

4.泰勒给文化下了一个定义:“……它是一个复杂的整体,包括信仰,艺术,道德,法律,风俗和其它能力和习惯,是人作为社会的成员而获得的。”(1.5分)

5.泰勒给文化下的定义是:“……一个复杂的有机整体,它包括作为一个社会成员的人所获得的信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其他能力和习惯。”

65.Thus, the anthropological concept of" culture" like the concept of" set" in

                 (1)                                (2)

    mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of

                 (3)                                             (4)

    concrete research and understanding.

   (1)、(2)、(3)、(4)、各0.5分

    答案:因此,人类学中的“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

          可接受的译法

 

不可接受的译法

 

(1)●Thus:因此,所以

     ●the anthopoloical concept of "culture"

    人类学中/上/里/的/关于/对于文化的概念/观念

●由此;然而;尽管/总之

●分析学的;社会学的;文化

的人类学概念

(2)●set:集

     未译成“集”可不扣分

(3)●an abstract concept:

     一个/种抽象/的/概念

●一个高深的概念

一种绝对的/准确的东西/概括

(4)●which is...

     合译:是……的一种抽象概念

     分译:它/这种概念

     ●makes possible...

       使……成为可能;使有

     可能进行

     ●immense amounts of 大量的

     ●concrete research

       具体的研究

       ●这/这样……/对它的认识

使……

       ●这样可能使得……

       ●足够多的;

       ●集体的/真实的/周密的/实体

的/准确的/相关的/专心的/混合

的研究

 

整句示例:

1.所以,社会学家定义“文化”就好像数学“公式”一样,它们都很抽象并在研究和理解的过程中发生冲突。(0分)

2.如此,“文化”的anthropological概念,跟数学概念相象,是一个绝对概念,这从数量上研究和理解是可能的。(0.5分)

3.这样,关于“文化”的概念如同数学上“定理”一样,是一个抽象概念,它使得很多专心致力于研究和理解成为可能。(1分)

4.因此,人类学中的“文化”这个概念,就象数学中“设定”概念一个样,是一个混合研究和理解成为可能的一个抽象概念。(1.5分)

5.因此,像数学中的“制定”概念一样,人类学的“文化”概念是一种抽象概念,它使大量具体的研究与理解成为可能。(2分)

                       2001硕士研究生入学考试全国统一命题

                         英语试卷主观性试题评分执行细则

一、英译汉:

1.每个句子微观评分,综合扣分,注意各句中的要点。

2.整句译错,意思扭曲不给分。

各句的分数段划分及实例如下:

 71.There will be television chat shows hosted by robots, |

                      (1)1分

     and cars with pollution monitors that will disable them | when they offend

                              (2)1分             (3)1分

答案:届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

可接受译法

不可接受译法

(1)There will be...robots将会有机器人主持的谈话/聊天/讨论/表演

将有被机器人安装的电视聊天节目;(hosted 错译扣1分)

(2)and cars...them

    和有污染临控器装置的汽车,这些装置致使汽车失灵/无法运行/瘫痪/不能前进/不能开动/将阻止汽车开动

关系代词如指汽车,则扣1分,disable错译扣0.5分;them(指汽车)指代关系错译,如译成监控器,扣1分,但本部分扣分最多不得超过1分。

(3)when they offend

    当汽车污染超量时。

当有污染监控器的汽车冒犯时。(本段中offend 错译扣1分)

整句示例:

例1.将有由机器人主持的电视闲谈节目和装有污染监控器的汽车。当汽车违反污染控制时;污染控制器将使汽车无法运转。(3分)

例2.将会有机器人主持的电视聊天的节目产生,并且有带有污染监控器的汽车。在汽车违反规章时就会不能前进。(2分)

例3.将会出现被机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监控器的汽车在破坏环境时,使司机不能工作。(1分)

71.Children will play with dolls equipped with personality chips,

                         (1)1分

    computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,

                                  (2)1分

    relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived

                           (3)1分

答案: 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。

 

   可接受译法

          不可接受译法

 (1)children will play... chips孩子们

      将与装有个性集成电路块的玩具娃

      娃玩;

      孩子们将会玩装有集成电路块的有 

      个人性格的玩偶;

      personality为:“性格、个性”;

孩子们将要玩具有性格集成块的玩具;

dolls译成“玩具”扣0.5分;

chips译成“锌片”扣0.5分;

personality译为“个人”扣0.5分

 (2)computer... tools

      带有内装个性的计算机将被认为是

      同事而不是工具;

      内部装有人格化芯片的电脑将不会

      被看作工具而是被看作工作同伴;

具有性格的计算机将被看作是同事而不是工具;

(in-built错译或漏译扣0.5分);

 (3)relaxation will be... arrived

      (relaxation 译为“放松、休息、消 

      遣、娱乐”均为可接受译法。)

休息时前面的计算机就会发出气味(扣1分);

(本段译文基本意思正确,个别词错译或漏译均扣0.5分。)

整句示例:

例1.孩子们将会与装有个性化集成电路片的玩偶玩耍,内装个性的电脑将被认为是工作同伴而不是工具,消遣将会在释放气味的电视机前进行,那就是说数字化时代就已到来。(3分)

例 2.孩子们将用装有人的性格的玩具玩,内装性格的计算机将被看作是同伴而不是工具,娱乐将出现在有气味的电视机前面,数字化时代将已到来。(2分)

例3.孩子们能够与安装了人工智能的玩具玩,电脑一旦安装了个性程序,它将视为伙伴而不是工具,看有香味的电视的时代即将到来。(1分)

73.Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world,

                                (1)1分

    to produce a unique millenium technology calender that gives the lastest dates,

                              (2)1分

    when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place

                                 (3)1分

 

答案:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

可接受译法

不可接受译法

(1)pieced together.汇集;收集;综合;

     拼集在一起

    around the world:世界各地,全世界;

    来自全世界

 召集/让…在一起(工作)

 拼凑;记载;整理;统计;组装;(0.5分)

 周围世界;关于世界的;有关该领域的(扣

 0.5分)

(2)unique:独特的;独一无二的;唯一的

     millennium technology calender:技术

     千年历;千年技术是历

     latest dates:最近/迟日期

 统一的;天才的(扣0.5分)

 技术方案;科技日记/记录(扣0.5分)

 入门技术计划;微型技术日历(扣0.5分)

 最新时代特征;新的数据/材料;

 最新日期/信息(扣0.5分)

(3)when: key breakthroughs:

    重大突破;关键性突破

 当…时(扣1分)关键破迷/难题(扣0.5        

 分)

整句示例:

例1.未来学家皮尔森已经将世界上数以百计的研者的工作成果拼合起来,制成了独一无二的千年技术日历,它将给我们所能期望得到的几百个重要发现和突破发生的最近的日期。(3分)

例2.皮尔森已将世界上成百科研者的工作综合起来,制成了一个独一无二的千年技术年历,给了我们一个最近日期,当我们能希望数百关键发现的突破不断出现。(2分)

例3.皮尔森把世界各地成百上千科研者的工作总集起来,产生一项技术,即当我们能希望找到百把钥匙并有所发现时,它能给出最新的数据。(1分)

73.But that , Pearson points out, is only the start of man-machine integration:

    (1) 1分

    "It will be the beginning of the long process of integration:

    (2) 1分

    that will ultimately lead to a fully electronic huma bfeore the end of the next century."

 

    答案:

    皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”

可接受译法

不可接受译法

(1)But that is …

 That所指代的内容不译出扣0.5分

 ...integration 是人机综合的起点;

 是人机集成的开端;

 是人和机器结合的开始;

 是人和机器结为一体的开端;

 是人机集成技术的一个开端;

 人造机器集成的开端正 这仅仅是人造机器  

 人集成工艺的开始 如果人造机器的研究开 

 始;

 那仅仅是人造机械一体化的开始;

 这仅仅是人化机器整体的一个开端;

 这仅仅是人杨交流的开始;

 这预测仅仅只是人类机器时代升级开始;

 这仅是人工机械系统的开始;

 (2) In will…of integration

 它将成为长期的综合过程的开始;

 它将成为漫长的集成历程的开始;

 这是一体化漫长过程的开端;

 它将成为整体化长久过程的开端;

 这将是交流的长期过程的起始

 (3) that will…next century

 这项技术将…人机结合在下世纪末之

 前必将最终导致完全的电子人;

 这种结合将在下个世纪结束前最终引起         

 完全电子人的出现。

 …将引导我们…实现全电子人类;

 …将在下个世纪之前;

 …并将导致完全电子人类直到下个世纪末;

 …“电子人”最终出现的时间可能是到下世 

 纪末;

 将会产生电子人类;

整句示例:

例1.但是,皮尔森指出这种进步仅仅是人和机器结合的开始:“人与机器的结合将是一个很长的进程,这只是一个开端,人机结合在下世纪末之前必要将最终导致完全电子人的出现。(3分)

例2.但是,皮尔森指出,那仅仅是人机综合的起点:“它将成为长期的综合过程的开始,这个过程最终将引导我们在下个世纪末之前实现完全电子人类。(2分)

例 3.但是,人们也指出,如果人造机器的研究开始:“它将成为一个长时间研究的开始并将导致完全电子人类直到下世纪末。(1分)

75.And home appliances will also become so smart

                (1) 1分 

that controlling and operating them will result in the breakout

                    (2) 1分

    of a new psychological disorder-kitchen rage.

               (3) 1分

答案:家用电器会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病--厨房狂躁.

可接受译法

不可接受译法

(1)home appliances:

     家庭电器;

     家用电器

  家具、家庭设施;

  家用机器人;

 (注:没有翻出“电器”,扣0.5分。)

(2)smart:

     聪明、有智慧;

  精巧、精细、精致;

  轻巧、轻松;

  便捷、漂亮、方便、迷人;

  敏锐、突出、简单轻松;

  精密;(注:smart错译扣0.5分。)

(3)breakout:

     爆发,出现;

     发作,发生;

  泛滥,突破,打破,开始;

  问世,破坏,发泄;

  变革;(注:breakout错译扣0.5分。)

(4)psychological disorder:

     心理混乱,

     心理不正常,心理失调;

     心理紊乱,心理错乱;

  心理失衡;

  心理不平衡;

  心理扭曲;

 (注:psycholoical disorder 错译扣0.5分。)

(5)kitchen rage:

     厨房愤怒、厨房盛怒;

     厨房烦躁、厨房狂躁症;

     厨房生气、厨房火气;

     厨房怒气; 

  厨房抑郁症、厨房危机

  厨房生气了、厨房紊乱;

  厨房革命、厨房范围;

  厨房心态;

 (注:kitchen rage 错译扣0.5分。)

整句示例:

例1.家用电器也将变得如此有智慧,以致于操作和控制它们将导致一种新的心理混乱的爆发——厨房愤怒。(3分)

例2.而且家庭用具也将变得这样灵敏,以致于控制和操作它们就会导致一种新的心理失衡的爆发——即所谓的厨房火气。(2分)

例3.家庭供应也将变得如此精细,以致控制和操作它们将会导制新心理不正常的泛滥——厨房。(1分)

考研英语推荐