11、anxious, eager anxious 往往出于worry(忧虑)或anxiety(担心); eager则出于enthusiasm(热衷)。因此,如果要表示“孩子们热切地盼望圣诞节来临”,用The children are eager for Christmas to come. 12、apt, liable, likely apt和likely后接不定式时,区别极为细微。 likely指一件事情极可能发生,但不一定发生 apt指一件一定会发生的事情 liable一般和不理想的事情,如:此外,apt的含义比likely广,另可指“恰当的”、“有能力的” an apt remark、an apt student、be apt at learning 13、arbitrate, mediate arbitrate:仲裁,一般按一定的法律程序进行操作,所作最后决定对接受仲裁双方(或多方)都有约束力。 mediate:调解,即帮助排解纠纷和解决分歧,所作决定无法律上的约束力。 14、ardor, passion 两个词都表示stronge motions(热烈的感情),均可用于对待事业或对待个人。然而,passion这个词因用得太多过滥而“变味”,词意发生了很大的变化。现在passion用于人已经从“热情”上升为love或sexual desire,英文报刊上经常出现的crime of passion(性犯罪)即是一例。 passion用于事物时,“热情”已变为“喜欢”或“极爱好”等。在表示“热情”和“激情”时,ardor似乎比较正宗,ardor的原意是burning,燃烧自然与热情有关。 15、assent, consent assent: 指赞许某种意见或建议 consent: 指对提出的要求表示同意或让步 16、assume, presume 这两个词都有“认为”、“以为”、“猜测”时,都只是基于一定的逻辑推理,未必有确切的根据。比较而言,assume更为确定一些,presume则更多地带有猜测的成分,因此常用于疑问句。此外,assume还可以用于提出假设。 17、attorney, counsel, lawyer 三个词都可以广义地译为“律师”。 lawyer用得最为广泛,凡经过专业训练获得开业资格的无论哪种律师都可以称lawyer。 attorney指由当事人授权处理法律事物的律师,因此可以说:Mr. Smith is a lawyer, but Mr. Thompson is not my attorney. counsel是指给当事人出主意并代当事人在法庭说话的法律顾问或辩护律师,在法庭上,法官称呼参与审讯的律师也用counsel。由于lawyer一词使用太多,加上西方社会对律师时有讥讽和诽闻,这个词多少带有贬义,因此律师一般自称attorney。实际上这三个词经常可以互换。 18、avenge, revenge avenge更多地含有“伸张正义”的意义,revenge侧重“报复”。用avenge时,主语往往不是受害者;受害者或具体事件作为avenge的宾语。revenge,主语通常是受害者本人,因此后可接反身代词, He revenged himself. 19、banquet, feast 从词源上看,banquet原意是bench(长凳),古时西方人同坐在长凳上吃喝就是“宴会”了,出席者一般有一定的身份,因而banquet带有正式和庄重的意味。因此banquet多用于宴请外国首脑或较正式的公务、商务宴请。feast则用于娱乐性的宴请,或家宴。 20、base, basis, foundation base做名词时意为“底部”、“底座”等,多用于具体事物。 basis一般用于抽象事物。 base也可用于抽象事物,如:the base of a theory(理论基础),这时它和basis区别不大,然而basis在现代英语中用得越来越广泛。尤以on a .. basis为甚:on a countract basis (合同制)foundation指具体事物时和base相似,但一般指高大建筑物的基础;用于指抽象事物时与basis相似。无论指哪一种,foundation均给人以坚实和牢固的感觉。
|