英语学习方法大全

  • 41. Conflict, defined as opposition among social entities directed against one another, is distinguished from competition, defined as opposition among...

  • 以下是02年9月上海中级口译汉译英试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。 (1)到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007. (4)届时,上海人...

  • Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的”这一词义。然而,在一些场合,good的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新...

  • 繁荣昌盛thriving and prosperous爱不释手fondle admiringly爱财如命skin a flea for its hide .爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch安居乐业li...

  • 不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness不亦乐乎extremely不远千里go to the trouble of travelling a long distance 不约而同happen to coincide不择手段b...

  • 打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste one"s talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of hay 大惑不解be extremely puzz...

  • 雕虫小技insignificant skill调兵遣将move forces调虎离山lure the enemy away from his base掉以轻心treat sth. Lightly喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle t...

  • 原文:People stood five-deep in front of the store.译文:人们站在那家商店前沉思。辨误:翻译的难点往往不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的大词”,意思越单纯。结构复杂的句子翻译起来也不难,只要仔细分析,先找出句子的主要框架,即主谓宾结构和其他次...

  • ·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little learning is ...

  • ·口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说with honey on one's lip and murder ...