当前位置

: 英语巴士网英语基础零基础语法英语基础内容详情

李敖:我这一生当中,骂过很多人,伤过很多人;仇敌无数,朋友不多

17

李敖:我这一生当中,骂过很多人,伤过很多人;仇敌无数,朋友不多

3月18日上午10时59分,作家李敖于台北荣民总医院安然离世,享寿83岁。曾有采访问他生死问题,他说自己从不伤感,伤感是一种负面情绪,刚一出现,就被他消灭掉了。

所以他能潇洒如庄子方箕踞鼓盆而歌,在生命的最后时刻邀请家人、友人与仇人再见一面做个告别。

爱恨李敖

在病势危重时,李敖写过一封信,他在信中说,“我这一生当中,骂过很多人,伤过很多人;仇敌无数,朋友不多”。世人爱他恨他,毁他誉他,却没人否认他这一生活得洒脱无拘,快意恩仇。

他曾三度入狱,被关押数年之久;

他著有《北京法源寺》、《李敖有话说》等100多本作品,前后共有96本被禁,创下历史记录,被西方传媒追捧为“中国近代最杰出的批评家”;

他骂过3000余人,从陈水扁等台湾政治人物到张兰母子和小S领衔主演的娱乐圈闹剧,在古今中外“骂史”上,大概无人能望其项背;

他风流不羁,与不少女人有感情纠葛,最为知名的当属前妻胡因梦;

……

他批判传统文化弊病,骂台湾当局统治,痛快淋漓,有理有据,用他的话说“不仅能骂你是王八蛋,而且可以证明你是王八蛋”。

这一生,无论多不讨喜,李敖确实做到了“嬉笑怒骂皆文章”。

重读李敖

李敖的笔锋犀利如刀,文章一度倍受追捧,不少经典语录都流传甚广。今摘取部分句子译成英文,观点供分享,英文供参考。

1.

英雄从不失败,他在天塌的时候,也会捞到天鹅。

Hero never fails; he would get a swan when the sky fell.

2.

所谓“志士仁人”“烈士”和“特立独行的人”,都是人间的一些点缀,都是星星,甚至是彗星。真的人不能这样做,有人这样做了,好比文天祥,四十六岁就被杀掉了。

Those people with lofty ideals and mavericks are ornaments of the world; they are stars, even comets. However, real man should not behave like them. Wen Tianxiang was upright, but got killed at the age of 46.

3.

我的人生观是当一个苹果你吃不到的时候,不要写日记、不要谴责苹果、也不要缅怀跟苹果友好的美好回忆,丢掉苹果,去买香蕉,这才是人生。

My opinion is that do not write diaries, blame apples or cherish the beautiful memory of apples when you cannot eat an apple. Throw away the apple and go to buy bananas; this is life.

4.

轮回是不可信的,死后妄信有来生,是一种怯懦、一种自私,对来生没有任何指望而死,才算堂堂的生、堂堂的死。

Transmigration is not valid. Belief in a next life after death is cowardice and selfishness. A death without expectations on future life is decent.

5.

其实,这就是人生,你不能全选全得,你有所取有所不取,有所不取就该坦然面对有所失,有所失就有所得。

You cannot choose everything and get all of them; you should learn how to make a choice and give up something. Face gain and loss calmly; that's life.

6.

爸妈没有钱怎么办?你就死心塌地做个“月光族”,过小日子。没有钱,人生要看开一点,去学钓鱼,看破红尘,过一个清淡的、寡欲的生活。

What if your parents are not rich?  Be a moon lite wholeheartedly and live a simple life. Without money, you should take everything easy, learn to fish and see through the vanity of the world. Have a chaste and sober life.

李敖活得狂妄恣肆,曾直言他生平两大遗憾,一是无法找到像李敖这样精彩的人做他的朋友,二是无法坐在台下听李敖精彩的演说。

想想无数明星微博下的那句尬评:xxx最大的遗憾就是无法亲到自己那张帅气/美貌的脸,有没有觉得眼熟……一想根源在李敖这儿,有点可爱~

虽谈不上喜欢李敖,对他的某些观点却颇为认可,比如他在采访中说年轻人和学习中文的态度:

年轻人被计算机、手机害得精神上很痛苦……老是跟图像在走,人的思考能力减退了。

年轻人感觉上没有前途,因为年轻人最大的缺点就是“张三跟李四、王五一模一样”,大家的想法、看法、知识吸收的方法都一样,只是化妆有点不同而已,可是跟着流行,还是一样。

我给大家一个建议,就是看我的文章,虽然我有很多不好的偏见,可是我的文字非常好,中文技巧非常好,我劝大家好好把中文学好。

再见李敖

李敖字敖之,1935年生于东北,2018年逝于台湾;既谦卑和气,又盛气凌人,张牙舞爪,偏有文艺气,矛盾冲突集于一身。

他生平最爱的一首歌是爱尔兰民歌Danny Boy(这首歌是经典歌曲You raise me up 的原型),并在博客里写道:

歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。

还在上世纪七十年代将这首民歌译成了中文:

我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。

(附记)照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy 最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。

他的译文诗意浓郁,哀婉动人,全不见其往昔凌厉之气。

《墓中人语》

哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。

附歌词原文:

Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer’s gone And all the flowers are falling
It’s you it’s you must go and I must bide
But come ye back When summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed And white with snow
I’ll be there in Sunshine or in shadow

Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But if you call as all the flowers are falling
And if you’re dead as dead you well may be
I’ll come and find the place where you are lying
And kneel and say an “Ave” there for there
 
But come you back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
It’s I’ll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.

恰似词中所写,如今李敖已成墓中人,长埋于此;逝者如斯,死者初裁,纵毁誉参半,都成黄土一抔。

“或许我们之前有很多残酷的斗争,但或许我们之前也有很多美好的回忆;我希望通过这次会面,能让我们都不留遗憾。不留遗憾,这是我对你的承诺,也是我对你的期盼”。

——李敖

再见李敖,及此之后,再无相见。

零基础语法推荐