当前位置

: 英语巴士网英语基础零基础语法英语基础内容详情

中秋节特辑:不聊月饼就读诗

1

我们作为一个热爱美食的英语教育号,不聊月饼那肯定要聊学习了。今天,来看几首中秋节代表诗作及其英译本,祝愿大家千里共婵娟。

1. 定知玉兔十分圆,化作霜风九月寒。
寄语重门休上钥,夜潮流向月中看。

——苏轼·《八月十五日看潮五绝》

Watching the Tidal Bore on Mid-autumn Festival
The moon with jade-rabbit must be full to behold,
As in ninth month, the wind is blowing frosty cold.
Tell the Moon Goddess not to lock her door tonight,
'Tis best to watch the tidal bore in the moonlight.

赏析:

赏析过苏轼的几首词,难得有一首如此欢畅欣喜的,简直奉为至宝。

时至中秋,天朗气清,加上月圆皎洁,诗人的心情也是格外好,中秋夜晚,已有九月寒意。

钱塘江海潮盛景得遇佳节,实在良辰不辜负。比之白居易的“山寺月中寻桂子,郡亭枕上着潮头”,兴致更胜一筹。

2. 洞庭青草,近中秋、更无一点风色。玉监琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表裹俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。
应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。尽吸西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知令夕何夕。

——张孝祥·《念奴娇·过洞庭》

The Charm of a Maiden Singer

Lake Dongting, Lake Green Grass,
Near the Mid-autumn night,
Unruffled for no winds pass,
Like thirty thousand acres of jade bright
Dotted with the leaflike boat of mine.
The skies with pure moonbeams o‟erflow;
The water surface paved with moonshine:
Brightness above, brightness below.
My heart with the moon becomes one,
Felicity to share with none.
Thinking of the southwest, where I passed a year,
To lonely pure moonlight skin,
I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.
Although my hair is short and spares, my gown too thin,
In the immense expanse I keep floating up.
Drinking wine from the River West
And using Dipper as wine cup,
I invite Nature to be my guest.
Beating time aboard and crooning alone.
I sink deep into time and place unknown.

赏析:

张孝祥,一位在苏轼和辛弃疾之间起到重要过渡作用的词人,这首中秋词即是他的代表作。

洞庭青草、素月分辉,银河灿烂万物空明之中,诗人乘船而过,看江水澄澈,叹自己仕途不顺。

虽心情怅然,但有明月相伴,忍不住扣舷歌之,中秋时节的自然风光足以慰藉人心,沉浸其中,不知今夕何夕。

3. 芦叶满汀洲,寒沙带浅流。二十年重过南楼。柳下系船犹未稳,能几日,又中秋。
黄鹤断矶头,故人曾到否?旧江山浑是新愁。 欲买桂花同载酒,终不似,少年游。

——刘过·《唐多令》

Song of More Sugar

Reeds overspread the small island;
A shadow stream girds the cold sand.
After twenty years
I pass by the Southern Tower again.
How many days have passed since I tied my boat
Beneath the willow tree! But Mid-Autumn Day nears.
On broken rocks of Yellow Crane,
Do my old friends still remain?
The old land is drowned in sorrow new.
Even if I can buy laurel wine for you
And get afloat,
Could our youth renew?

赏析:

时年八月五日,诗人重访旧地,二十年光阴匆匆过,借中秋团圆之节感怀:老友离散,物是人非,南宋朝局江河日下,难免愁上心头。

最喜欢的确是这句“欲买桂花同载酒,终不似,少年游”,年少时真是好啊,有酒有朋友,一路桂花肆意游,可惜,再也不是当年了。

4. 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

——苏轼·《水调歌头》

Prelude to Water Melody
Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
The moon goes round the mansions red
 With gauze windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days.
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

赏析:

此处并没有将这首脍炙人口的诗歌全部放上来,而是选取了其中最广为人知的一段,英译文极好,很值得借鉴或直接背诵。

月亮转过朱红的楼阁,挂在雕花的窗上,照着丝毫没有睡意的自己。

这句译文很巧妙,将“照无眠”译作shed her light upon the sleepless bed。无眠的是人,译文中却用sleepless来形容bed。而床无眠只有一种情况,就是人没有躺在上面,侧面映衬了作者毫无睡意,可能正站在床前赏月吧。 

中秋本是团圆节,但这些诗词中都免不了一丝伤怀。或许盛景之下更能衬托人心中的情绪,明月寄相思,繁华送祝福。

零基础语法推荐