我们常说的「便饭」可不是casual meal,老外都用这个词
中国素来有礼仪之邦的称号,亲戚朋友之间相处也很讲究客套,比如留人吃饭已经成为待客热情的标配。 比较常见的表达是“留下来吃顿偏饭吧”、“没什么好东西,就是顿便饭而已”,那么这里的便饭该怎么用英文表达呢? 不少人在翻译时会将它译作casual meal,其实并不准确。 便饭指的是“简单的饭菜”,用英文表达时light更为合适,也有“随便的,不重要的”意思,比如闲聊就可以说成light conversation。 至于casual表示“非正式的”,可以用在“便服”的表达中:clothes for casual wear。 你会如何翻译这个词? |