郑爽和男友合开公司,网友骂男友吃软饭?老外怎么说「吃软饭」?
许久没在热搜出现的爽妹子这次因为和男友合开公司引起网友的关注和议论,只不过重点都在男友身上。据传两人合开公司的资金里,郑爽拿出来的钱比男友的要多,以致于男友被扣上了软饭男的帽子。无奈之下,男友发博回应称自己不仅不吃软饭,还是hardcore。 其实,若网上流传的640万数据为真,那郑爽男友的软饭帽子真是冤枉,毕竟吃软饭指的是完全没有经济来源,需要靠女人为生。而且两个人恋爱本就是私人的事情,其他人实在不宜过多评论。 作为一个贬义属性非常强的词,吃软饭向来不受欢迎,但它的出处不是很明确,比较常见的说法是源起上海方言,因为在旧上海有许多被包养的小白脸,逐渐成为一种生活方式。 它指男人(通常是无经济来源的)对待女人极为体贴,而女人则心甘情愿养活男人或者在对方窘迫时提供经济支援。 那么在国外也存在这种情况吗?他们如何描述“吃软饭”呢? 如果是非正式情况下的口语表达,可以用sponge off这个词组,它的完整结构是sponge (something) off (of) (someone or something),括号里的部分可以省略,而且不仅仅限于男女之间。当你需要强调性别时,可以在sponge off后加women,意为“靠女人接济”,也可以说live off women。 这个词组的意思是“靠乞求、借等方式从别人那里获得钱或食物之类的东西作接济”。 To beg for, borrow, or obtain something (usually money or food) as a handout from someone or something else. 例句: My brother's been sponging money off my parents ever since he dropped out of college. 我哥哥辍学之后一直靠父母接济。 此外,还可以用意译的方式将“吃软饭”的本意表达出来,即rely on women for financial support。 你怎么看这件事? |