分析 While the main idea of this message is clear, that it is a children's hand basin,the word "beat" is problematic. Probably the translator wanted to write the word"feet" which sounds and looks similar to "beat" because of the word "step" . But this little mistake makes it sound like a warning to parents not to hit their chil-dren. 很明显,该标志是说这是一个儿童专用的洗手盆,问题出在单词“beat(打)”上。译者要用的可能是“feet”,它和“beat”在字形和发音都很相似,有“踩踏”的意思。这个小错误使得整句话听起来像是在警告家长不要打他们的小孩儿。 知识扩展 Speaking of hand basins, there are lots of English verbs with similar meanings for expressing "to clean something". Take a look at the following: 谈到洗手盆,英语中有很多意思相近的动词来表示“清洁某物”,例如: rinse v.嗽口;(用清水)刷,冲洗掉 scour v.冲洗;擦亮 sweep v扫,打扫,清扫 wipe v.擦,揩,擦去 polish v.擦亮,发亮 rub v.擦,摩擦 mqp v.用拖把拖地,洗碗 dust v.掸掉……上的灰尘 cleanse v.纯净 |