“高速公路”的英语对应词是expressway吗
目前,我国的“高速公路”越来越多,等级也越来越高,为国人的出行提供了很大的便捷,提升了人们的生活质量。也许因为是高等级公路的缘故,这些高速公路上几乎都有配备了英语译文的标识文字(公示语),其中,“高速公路”被几乎被清一色地翻译成了expressway,如沪宁高速公路采用的英语译文就是Shanghai-Nanjing Expressway,“江苏高速有限公司”被翻译成了Jiangsu Expressway Corporation。但是,这种说法似乎与英语表达习惯不尽相符。在此,笔者想谈一点个人看法。 Express这个单词在英语中表达“快”的意思时,它可以是形容词,也可以是名词,它作为形容词的时候可以指“快速列车”(express train),如《朗文当代英语辞典》P. 660的一个例句:There’s an express service between London and Glasgow twice daily.(伦敦和格拉斯哥之间每天有两班快车。)它作为形容词的时候还可以用来指“特快邮递”,如express mail/post/delivery。我国邮政特快专递的英文缩写EMS中的E就是express。Express与公路相关的一个表达指的是公路上的“快车道”,英文说法是express lane。Express在用作名词的时候,它指的就是火车或公共汽车的快车,或者是邮件的快递服务。很显然,把我国的“高速公路”翻译成expressway是一种想当然的结果。 那么,在英美两国,“高速公路”究竟怎么说呢?根据《朗文当代英语辞典》,expressway这一说法确实存在,但它是美国英语的用法,指的是城市内的快速干道,其英语释义如下:a very wide road, usually in a city, on which cars can travel very quickly without stopping。如此说来,expressway似乎等同于北京市区的环路,或者说是上海、南京等大城市的高架道路。《朗文当代英语辞典》在解释expressway的时候同时提醒读者参看freeway,motorway这两个单词。经过查询得知,原来这两个单词才是英语中表达高速公路的更常用词语。其中,freeway也倾向于指市区的快速通道,根据笔者手头的一本中国地图出版社出版的中英对照的美国地图册,休斯顿市市区有North Loop Freeway, Gulf Freeway, 旧金山市中心有Southern Freeway, 洛杉矶市市区有Harbor Freeway, Santa Ana Freeway,达拉斯市闹市有Lyndon Johnson Freeway等等,从地图上看,这些道路都是穿越市区的。motorway这个单词则似乎更加对应我国的连接城市与城市,地区与地区的高速公路,因为《朗文当代英语辞典》对其下的定义是:a very wide road for traveling fast over long distances, especially between cities。 众所周知,英语中还有一个常见单词表达的也是“公路”的意思,这个单词就是highway。《朗文当代英语辞典》对其的解释十分简明扼要,它就是指公路,尤其使用于美国英语中,其英文释义为a broad main road that joins one town to another。行文至此,笔者不由得想到另外一个词语interstate highway,这是在美国十分普遍的说法,翻译成中文就是“州际公路”。根据笔者的了解,在美国,人们驱车行驶在高速公路上的时候,他们的脑海中想到的单词就是interstate highway,而决不是什么expressway,这可能是因为在美国,把一个州与另一个州连结起来的公路肯定是高速的,因此,在他们的心目中,highway就是高速公路,高速公路就是highway。 不过,由于英语存在美国英语变体和英国英语变体的现象,两国英语在一些方面用词不尽相同。“高速公路”在美国还有两个典型美国英语的说法,一个叫做turnpike,《朗文当代英语辞典》告诉我们,它就是指“收费的高速公路”。还有一个说法叫做toll highway,也是“收费高速公路”的意思,因为高速公路一般都是收费的。但是,美国的高速公路建设起始年代比我国早多了,因此,有些高速公路建设时所借贷的贷款早已还清,因此,这些高速公路就不再收费了,它们在英语里就叫做toll-free highway。 综上所述,在英语中,表示“高速公路”的英语单词有好几个,根据辞典的释义以及使用习惯,笔者的看法是,如果是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的快速通道,可以说成是expressway和freeway。表示连接一个城市和另一个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说motorway,但这个单词并不很常用,至少在美国如此。美国在表达长途高速公路的时候还是喜欢用highway,toll highway,turnpike等这几个词语。当然,highway有一定的两面性,它也可以指普通公路,因此,它的意思就要看具体的语境了。 顺便提一下,目前我国许多城市建设了“绕城公路”,可是很多地方为“绕城公路”提供的英语对应词语也大有问题,大多字字对应,翻译成了round city expressway,而实际上,绕城公路在美国和英国分别被称为belt way和ring road,如美国首都华盛顿就有capital city beltway(首都绕城公路)。 上述问题也再次说明,在我们把汉语翻译成英语的时候,可以遵循对外经济贸易大学丁衡祈教授提出的ABC原则,即我们生活中的现象或者说法如果在英语中有现成的对应项的,我们可以采取拿来主义,直接拿来就可以使用,此为borrow。如果在英语中没有完全对应的说法,但是有类似的表达,我们不妨对它们进行一点改造,然后就可以“洋为中用”。如果我们生活中的一些表达在英语中完全没有“同类项”,属于典型的中国特色,那就需要我们去认真理解原文和语境,作出准确和正确的翻译,而这个译文必须符合英语的表达习惯,绝对不能出现充斥汉语思维和语法结构气息的中式英语。 |