“桂林山水甲天下”之英译
“桂林山水甲天下”已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文翻译也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。 East or west, Guilin landscape is best. ① The scenery of Guilin is world-renowned. ② By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③ By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! ④ Guilin’s water and mountains captivate the world。⑤ 俗语道:不怕不识货,就怕货比货。英语有一脍炙人口之谚语:East or west, home is (the) best. (无the之版本更佳:强弱音规则相间,益悦耳也。) ①译文显然聪明地活用了“名句效应”。—— 巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为乎?从诗意、从简练、从押韵、从上口等四方面看,能有哪一条可超过上述第 ① 条的?—— 而 诗意、简练、押韵、上口,此四因素一综合,不就“美”了么? 而与此四因素一比,译文② 未免苍白了。 至于译文③④ ,即使人说听来很像有点诗意,而且也才用7个词、也算简练,但遗憾谈不上押韵,且读来似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再说,原文“天下”之意在译文③ 则全失、未“信”未“达”矣;译文④ 中,earth’s fairest 中的earth无疑原拟为“天下”,但字面意义似为“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠词the?还有,fairest在该句中似是起某种表语用的“形容词最高级”吧,是否也可省去定冠词the?似乎值得商榷;(注:此与译文③的most lovely不同:most常可解释为“非常”、而未必限于构成“最高级”。)又,用fair一词当是用其“美丽的”之义,但该词释义甚广,歧义不少,此处恐怕不能排除令人联想该词歧义“还可以的/尚算好的/中等的/一般般的。 还有译文⑤,欣赏其关键动词captivate(迷住、迷惑住、强烈感染/ 征服/ 逮捕):此句汉语的“甲”字手法甚高超!译法甚考人!在现今所见中文字面直译(verbal translation)之诸译文中,尚未发现能把“甲”字直接译得更有效者。 不过,从译文全貌看,风格似偏呆板:“桂林山水”之译法表面看似忠实原文,实际上明显深受“源出语”局限;且虽说captivate the world 确把桂林山水的“美”效果译出来了,但“天下”译成the world总似嫌欠策略。 可惜现有各译文中,似尚未有把“甲”字译出那种传神味。 这也许该算是“跨文化”之本性对翻译提出的大难题吧。 |