部分食品的翻译
sumai: 烧卖,一个较新的音译词。 pot sticker: 锅贴,意译词汇。 spring roll: 春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。 Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。 tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。 bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。 chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。 chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。 char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。 chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。 dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。 wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling的。 |