当前位置

: 英语巴士网英语基础英语学习方法英语基础内容详情

数字翻译技巧

13

一.数字的两种基本翻译方法

1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度

(1)年代的表达

Eg: 1980s 二十世纪八十年代

(2)长数字的表达

Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。

2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理

Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

今天早上我有很多事情要做。

这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。

Eg: Her face lost color within twenty seconds.

她的脸色一下子就变了。

这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。

二.易忽视的表达

1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors.

怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。

2. dozens of, scores of 许多

dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。

Eg: Scores of people attended the special performance.

许多人出席了那次专场演出。

Eg: I've been there dozens of times.

我去过那里许多次了。

英语学习方法推荐