中文称谓如何翻译3
一般说来,“代理”可译作 acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director “常务”可以 managing 表示,例如: 常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor) “执行”可译作 executive,例如: 执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman) “名誉”译为honorary,例如: 名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science) 股票交易员 stock dealer 红马夹 (stock exchange) floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident (doctor); registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant 我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker; model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker |