英汉翻译时注意中英思维的差异
语言决定了人的思维方式,母语的思维方式也一定会影响每个人的英语学习,这是毫无疑问的。所以,当你学英语学到一定程度,其实是在学习一种思维方式。 这种思维方式体现在方方面面,单词、句型、词性转换、文化等等。 举个简单的例子,中文句子“他太小了不能去上学”,英文可以是“He's too young to go to school.”。我们可以明显看出,中文里“不能”这样的否定意思,在英文里却根本不需要“not”,因为“too...to...”句型本身就表示“太...不能...”。再比如,大家容易错误使用完成时态的否定句型haven’t done something for sometime。延续性动词是可以放在haven’t done for……这样的句型里的, 比如:I haven’t seen him for three months. 但是很多时候我们需要用的是瞬间动词,也是就是这个动作发生一次或者一下就结束了,此时就必须换一个句型来表达了。 一段时间没有做某事 haven’t done for…… / It’s been ……since…… 一段时间没有做某事 延续性动词 = haven’t done for…… 瞬间动词 = It’s been ……since…… e.g. 我有三年没有回家了。 I haven’t gone home for three years. × It’s been three years since I last went home. √ e.g. 这本书我买了十年了。 I’ve bought the book for ten years. × It’s been ten years since I bought the book. √ I bought the book ten years ago. √ 以上像go, buy这样的动词,都是发生在一瞬间就可以完成的。你回家这个动作在到家的一刻就结束了,所以不能老是在不停的“回家”的状态中(当然如果你待在家里stay home或者be home这些动词都是可以持续性的长期的),所以你只能说距离上一次回家到现在已经三年了,而不能说三年里你一直在回家或者一直没有在回家……;同样,买书这个动作也是买完了就结束了,你不可能在十年里一直在不停做买书这个动作,但是你可以说从你买这本书到现在已经十年了。因此在以上情况下,只能用It’s been……since……这样的句型。别问为什么,这就是中英文思维方式的不同,这就是两种语言的不同。 另外,很多中文表达是包含了两个不同意思的,而这两个不同的意思在英文里是对应不同的单词的,如果你用其中一个英文单词去代表中文表达的另外一个意思,那就大错特错了。是不是听蒙了?看一下下面的例子你就会秒懂: 不舒服 not comfortable / not well 不舒服 身体不适 = not well: not in good health 心理不愉快 = not comfortable: e.g. 我身体不太舒服。 I’m not comfortable.× I don’t feel well.√ e.g. 他的话令我不太舒服。 I’m not comfortable with what he said.√ 矛盾 contradictory / ambivalent 矛盾 不一致/相互对立 = contradictory (contradict):unable to be both true at the same time 纠结/难选择 = ambivalent: If you say that someone is ambivalent about something, they seem to be uncertain whether they really want it, or whether they really approve of it. e.g. 他们的说法彼此矛盾又令人困惑。 Their statements are contradictory and confusing. √ e.g. 她对婚礼还很矛盾。 She is contradictory about the wedding. × She feels ambivalent about the wedding. √ 类似的例子,你在学习中会遇到很多。中文和英文思维相似或者相同的地方,你学英语的时候就会觉得简单轻松, 但是中英文思维不同的地方,你就一定会觉得费解。所以,你要做的就是尽量减少和克服母语思维对你的影响,让自己适应全新的英语思维。 |