It's fully furnished. 拎包入住
“拎包入住”是公寓租房广告最常见的说法。 如果让你翻译成英语,我想很多人会从“拎包”这个动作入手,比如会说成:carry a bag to live in...中枪没有? 事实上,“拎包入住”指的是出租房里家具齐全,租客无需置办家具。 所以,“拎包入住”是从侧面反映了“家具齐全”的事实,并不是真的强调“拎包”这个动作。所以我们翻译的时候,不能去翻译“拎包”这层表面意思,而要把“家具齐全”这个本质含义给翻出来。 furnish是动词,表示“摆放(家具)”,furniture(家具)正是从furnish引申出来。It's fully furnished的字面意思为“房间里摆满了家具“,即“家具很全、拎包入住”。造句: The room was furnished with antiques. 房间里摆放了古董。 |