去医院看病≠go to hospital
1 去医院看病≠go to hospital 我们从小跟着课本念go to hospital意思是去医院看病,由于中西的文化差异,在他们的认知里,感冒发烧这种小病,一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。 所以看病正确表达:see a doctor或go to a doctor。 eg: He goes to see a doctor at the onset of a fever. 他开始发烧时便去看医生了。 拓展: go to hospital指去住院看病,病人。 go to the hospital指去到医院,在医院工作,或探望病人的人。 在医院用at还是in? 用at和in都表示在医院,但也是有所区别: at a hospital指在医院工作、探病或去做一些常规检查。 in a hospital指作为病人正在医院接受治疗。 eg: I stayed late at the hospital with her. 我在医院里陪着她直到深夜。 He remained in the hospital for a solid month. 他在医院里住了整整一个月。 2 预约挂号≠make reservation 随着网络技术的发展,越来越多的事物与互联网产生了联系,不只是购物,看病挂号也能在网上预约,国外也不例外,预约挂号正确的英文表达是make an appointment。 eg: I'd Iike to make an appointment! 我要预约挂号! 拓展: reservation预约座位、场地。 appointment预约和某人见面,如医生、律师等,但不能用于与朋友见面的时候。 3 我不舒服。≠I'm uncomfortable. 如果你身体不舒服要向老板请假看病,可别说"I'm uncomfortable.",小心饭碗不保呀,因为uncomfortable意思是描述尴尬、不自在,不合适,害怕的状态。 为了避免尴尬,可以说: not feeling good身体感觉不太好 fall ill感觉要生病 fall sick生病 eg: If we don't take exercise for a long time, we may easily fall sick . 如果我们很长时间不运动,我们会容易生病。 |