haggle over the price 讨价还价
有人说,如果你想了解一个城市,就去当地的菜市场(Food market)逛一逛。菜市场的确是一个神奇的地方,它可以给你带来很多乐趣,而与那里的小商贩“讨价还价”就是其中之一。 “讨价还价[tǎo jià huán jià]”是指买卖双方“试图达成彼此都能接受的价格或条件(attempt to decide on a price or conditions that are acceptable to the person selling the goods and the person buying them),与英文“haggle over the price”意思相近。 “讨价”特指“卖方向买方报价(name a price)”,而“还价”指“买方要求卖方降价(ask for a price cut)”。 我们在逛街时经常可以看到有店家挂出“谢绝还价”的牌子,英文翻译为“No bargaining, please”。 此外,“讨价还价”还可比喻谈判双方“在达成一致条件前反复争论(argue about something before reaching an agreement)”。 英文习语“bargaining chip”就是特指“讨价还价的筹码、谈判筹码”。“chip”除了表示“薯片、芯片”之外,还可以指“(作赌注用的)筹码”。 例句: 历来买卖东西时都会讨价还价。 It's traditional that you haggle over/about the price of things in the market. 这是分配给你的任务,讨价还价也没用。 This is an assignment for you and it's no use haggling about it. |