offbeat 隔路
On Feb 12, speed skater Gao Tingyu of Team China set a new Olympic record of 34.32 seconds when he won the men's 500-meter final at the 2022 Winter Olympic Games held at the National Speed Skating Oval in Beijing. 2月12日,在北京国家速滑馆举行的2022年冬奥会男子500米决赛中,中国队的速度滑冰运动员高亭宇以34.32秒创造了新的冬奥会纪录。 他为中国男子速滑创造了历史,更是打破了奥运会代表团旗手难夺冠的“魔咒”。 在赛后,一位外国记者问他:“可以评价一下自己的性格是什么吗?”高亭宇回答:“隔路吧”。 这三个字让很多听不懂东北话的记者面面相觑,更是给现场的翻译出了难题。不懂东北话的翻译小哥只能翻成:“I think I’m quite…gelu?” 作为地道的东北人,解说金句频出的王濛对于“隔路”一词也有自己的见解。 王濛称,“Chinese '隔路' in English is special ”(“隔路”就是特殊的意思)。 她还自制了“非常特殊”一词的英文翻译——Special Plus. 这样的解释,把一旁的解说搭档黄健翔逗得合不拢嘴。加之王濛惟妙惟肖的表演,画面简直Special Plus(非常特殊)。 “隔路”在东北话中,代表的是“格外不同,路数不大众”。同时也表示一个人比较反常,老是跟多数人拧着来。高亭宇笑着用“隔路”二字评价自己的性格特点,带着些许自嘲。 那“隔路”到底要怎么翻呢?可以尝试着用“offbeat”这个词,《美国传统词典》中这样解释道: “Not conforming to an ordinary type or pattern; unconventional”. “我比较隔路吧。” “I am sort of offbeat.” |