8个美式英语和英式英语中意思不同的词 下
Comforter 如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。 在美国,“comforter”就是盖的床单。 而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。 美国:被子,盖被 She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside. 她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。 英国:(哄婴儿的)橡皮奶头 Pants 跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。 在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服。 而在英国,”pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。 美国:裤子 Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants! 那是我的孕妇裤-不,这是我的感恩节裤! 英国:内裤 Braces 在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。 braces在美国指的是口腔正畸。 而在英国,braces就是裤子的背带。 美国:牙箍 I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager. 十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。 英国:(裤子的)背带 You don't need braces if you're wearing a belt! 若系着腰带,就用不着背带了! Boot 如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。 在美国,boot是鞋类的一种。 而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。 美国:靴子 He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots. 他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。 英国:(汽车后部)行李箱,后备箱 I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies. 我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。 |