当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语演讲英语阅读内容详情

潘基文2014年世界海洋日致辞

2

爱思英语编者按:联合国于第63届联合国大会上将每年的6月8日确定为“世界海洋日”(World Ocean Day)。联合国秘书长潘基文就此发表致辞时指出,人类活动正在使海洋世界付出可怕的代价,个人和团体都有义务保护海洋环境,认真管理海洋资源。 2009年联合国将首个世界海洋日的主题确定为“我们的海洋,我们的责任”并将其日期调整到6月8日。

Secretary-General’s Message on World Oceans Day
秘书长世界海洋日致辞

8 June 2014
2014年6月8日

“Ocean Sustainability: Together let’s ensure oceans can sustain us into the future”
“可持续的海洋:让我们共同努力,确保海洋为人类服务直至未来”

The observance of World Oceans Day this year coincides with the 20th anniversary of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea.  Known as the “Constitution for the Oceans”, this instrument provides a comprehensive legal regime for all ocean activities and is critical to the sustainable use of the world’s seas and oceans.

今年的世界海洋日恰逢《联合国海洋法公约》生效20周年纪念日。《海洋法公约》堪称“海洋宪法”,为所有海洋活动建立了全面的法律制度,是可持续利用世界海洋的根本大法。

We have to ensure that oceans continue to meet our needs without compromising those of future generations.  They regulate the planet’s climate and are a significant source of nutrition.  Their surface provides essential passage for global trade, while their depths hold current and future solutions to humanity’s energy needs.

我们必须确保,海洋既能继续满足我们今世的需要,又不影响人类后代的需要。海洋调节地球气候,为人类提供大量食物。海洋表面是全球贸易的重要通道,而海洋深处蕴藏着人类世世代代的能源宝藏。

On this World Oceans Day, let us reflect on the multiple benefits of the oceans.  Let us commit to keep them healthy and productive and to use their resources peacefully, equitably and sustainably for the benefit of current and future generations.

值此世界海洋日,我们应该凝思海洋给人类带来的种种惠益。让我们承诺保持海洋的康健和多产,和平、平等、可持续地利用海洋资源,以造福于人类的今世后代。

英语演讲推荐