O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. 哦,千万别埋怨我改变过心肠, 别离虽似乎减低了我的热情。 正如我抛不开自己远走他方, 我也一刻离不开你,我的灵魂。 你是我的爱的家:我虽曾流浪, 现在已经像远行的游子归来; 并准时到家,没有跟时光改样, 而且把洗涤我污点的水带来。 哦,请千万别相信(尽管我难免 和别人一样经不起各种试诱) 我的天性会那么荒唐和鄙贱 竟抛弃你这至宝去追求乌有; 这无垠的宇宙对我都是虚幻; 你才是,我的玫瑰,我全部财产。
|