Or whether doth my mind, being crown'd with you, Drink up the monarch's plague, this flattery? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchemy, To make of monsters and things indigest Such cherubins as your sweet self resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well knows what with his gust is 'greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison'd, 'tis the lesser sin That mine eye loves it and doth first begin. 是否我的心,既把你当王冠戴, 喝过帝王们的鸩毒--自我阿谀? 还是我该说,我眼睛说的全对, 因为你的爱教会它这炼金术, 使它能够把一切蛇神和牛鬼 转化为和你一样柔媚的天婴, 把每个丑恶改造成尽善尽美, 只要事物在它的柔辉下现形? 哦,是前者;是眼睛的自我陶醉, 我伟大的心灵把它一口喝尽: 眼睛晓得投合我心灵的口味, 为它准备好这杯可口的毒饮。 尽管杯中有毒,罪过总比较轻, 因为先爱上它的是我的眼睛。
|