唐诗三百首英汉对照:七言古诗-庐山谣寄卢侍御虚舟
李白 庐山谣寄卢侍御虚舟 我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼; 五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张; 影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。 银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。 回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日, 鸟飞不到吴天长。 登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。 黄云万里动风色, 白波九道流雪山。 好为庐山谣, 兴因庐山发。 闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。 早服还丹无世情, 琴心三叠道初成; 遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。 Seven-character-ancient-verse Li Bai A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU I am the madman of the Chu country Who sang a mad song disputing Confucius. ……Holding in my hand a staff of green jade, I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace, All five Holy Mountains, without a thought of distance, According to the one constant habit of my life. Lu Mountain stands beside the Southern Dipper In clouds reaching silken like a nine-panelled screen, With its shadows in a crystal lake deepening the green water. The Golden Gate opens into two mountain-ranges. A silver stream is hanging down to three stone bridges Within sight of the mighty Tripod Falls. Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky And a flush of cloud in the morning sun, Whence no flight of birds could be blown into Wu. ……I climb to the top. I survey the whole world. I see the long river that runs beyond return, Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream. And so I am singing a song of Lu Mountain, A song that is born of the breath of Lu Mountain. ……Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer And green moss has buried the footsteps of Xie, I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles, Before the lute's third playing have achieved my element. Far away I watch the angels riding coloured clouds Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands. And so, when I have traversed the nine sections of the world, I will follow Saint Luao up the Great Purity. |