五言古诗英汉对照-梦李白之一
杜甫 梦李白之一 死别已吞声, 生别常恻恻。 江南瘴疠地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆; 君今在罗网, 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林青, 魂返关塞黑; 落月满屋梁, 犹疑照颜色。 水深波浪阔, 无使蛟龙得。 Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM I There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ……From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile —— Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress…… Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ……I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ……There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. |