The Maid of Neidpath 奈帕斯的女郎 Earl March look'd on his dying child, And, smit with grief to view her-- 'The youth,' he cried,'whom I exiled Shall be restored to woo her.' 马奇伯爵在临死的女儿前, 看着她就悲伤的心疼; 他喊到,“召回我流放的青年, 让他来向我女儿求婚。” She'd at the window many an hour His coming to discover: And he look'd up to Ellen's bower And she look'd on her lover-- 多少个小时她守望在窗口, 为发现她回来的情郎; 当情郎仰视着艾琳的绣楼, 她也把情郎细细望。 But ah!so pale, he knew her not, Though her smil on him was dwelling-- 'And am I then forgot--forgot?' It broke the heart of Ellen. 但这样苍白的人儿怎认得, 尽管是微笑着看着他? “难道说他已忘了我,忘了我?” 这想法使艾琳心碎啦。 In vain he weeps, in vain he sighs, Her cheek is cold as ashes; Nor love's own kiss shall wake those eyes To lift their silken lashes. 他哭泣既没用,叹息也不行, 她的脸像灰烬般冷掉; 爱和吻已唤不醒那双眼睛, 唤不动那丝样的睫毛。
|