本文由晚枫授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者 英语巴士网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。爱思,因你而精彩;爱思,大家的平台! 学习学习 在线投稿:http://www.engbus.cn/custom/add.html Thomas Love Peacock (1785 – 1866) Beneath the Cypress Shade (The Grave of Love) I dug, beneath the cypress shade, 8A What well might seem an elfin's grave; 8B And every pledge in earth I laid, 8A That erst thy false affection gave. 8B I pressed them down the sod beneath; 8C I placed one mossy stone above; 8D And twined the rose's fading wreath 8C Around the sepulchre of love. 8D Frail as thy love, the flowers were dead 8E Ere yet the evening sun was set: 8F But years shall see the cypress spread, 8E Immutable as my regret. 8F 托马斯·洛夫·皮科克(1785 -1866)
柏木荫下(爱的坟墓) 柏木荫下,我挖一个坟坑, 或可当作小鬼儿的坟茔; 埋放你所有的海誓山盟, 那些假惺惺的爱情保证。 我把它们压进土里埋葬, 上面立一方生苔的石桩; 用枯萎中的玫瑰做花圈, 缠绕在这爱情的坟冢上。 它脆弱得和你的爱情一样, 夕阳未落,便花死叶黄: 但时间会见证柏树的生长, 恰似我终生难释的惆怅。
|