少年派的奇幻漂流 Chapter 79
Chapter 79 There were sharks every day, mainly makos and blue sharks, but also oceanic whitetips, and once a tiger shark straight from the blackest of nightmares. Dawn and dusk were their favourite times. They never seriously troubled us. On occasion one knocked the hull of the lifeboat with its tail. I don't think it was accidental (other marine life did it too, turtles and even dorados). I believe it was part of a shark's way of determining the nature of the lifeboat. A good whack on the offender's nose with a hatchet sent it vanishing post-haste into the deep. The main nuisance of sharks was that they made being in the water risky, like trespassing on a property where there's a sign saying Beware of Dog. Otherwise, I grew quite fond of sharks. They were like curmudgeonly old friends who would never admit that they liked me yet came round to see me all the time. The blue sharks were smaller, usually no more than four or five feet long, and the most attractive, sleek and slender, with small mouths and discreet gill slits. Their backs were a rich ultramarine and their stomachs snow white, colours that vanished to grey or black when they were at any depth, but which close to the surface sparkled with surprising brilliance. The makos were larger and had mouths bursting with frightening teeth, but they too were nicely coloured, an indigo blue that shimmered beautifully in the sun. The oceanic whitetips were often shorter than the makos - some of which stretched to twelve feet - but they were much stockier and had enormous dorsal fins that they sailed high above the surface of the water, like a war banner, a rapidly moving sight that was always nerve-racking to behold. Besides, they were a dull colour, a sort of greyish brown, and the mottled white tips of their fins held no special attraction. I caught a number of small sharks, blue sharks for the most part, but some makos too. Each time it was just after sunset, in the dying light of the day, and I caught them with my bare hands as they came close to the lifeboat. The first one was my largest, a mako over four feet long. It had come and gone near the bow several times. As it was passing by yet again, I impulsively dropped my hand into the water and grabbed it just ahead of the tail, where its body was thinnest. Its harsh skin afforded such a marvellously good grip that without thinking about what I was doing, I pulled. As I pulled, it jumped, giving my arm a terrific shake. To my horror and delight the thing vaulted in the air in an explosion of water and spray. For the merest fraction of a second I didn't know what to do next. The thing was smaller than I - but wasn't I being a foolhardy Goliath here? Shouldn't I let go? I turned and swung, and falling on the tarpaulin, I threw the mako towards the stern. The fish fell from the sky into Richard Parker's territory. It landed with a crash and started thwacking about with such thunder that I was afraid it would demolish the boat. Richard Parker was startled. He attacked immediately. An epic battle began. Of interest to zoologists I can report the following: a tiger will not at first attack a shark out of water with its jaws but will rather strike at it with its forepaws. Richard Parker started clubbing the shark. I shuddered at every blow. They were simply terrible. Just one delivered to a human would break every bone, would turn any piece of furniture into splinters, would reduce an entire house into a pile of rubble. That the mako was not enjoying the treatment was evident from the way it was twisting and turning and beating its tail and reaching with its mouth. Perhaps it was because Richard Parker was not familiar with sharks, had never encountered a predatory fish - whatever the case, it happened: an accident, one of those few times when I was reminded that Richard Parker was not perfect, that despite his honed instincts he too could bumble. He put his left paw into the mako's mouth. The mako closed its jaws. Immediately Richard Parker reared onto his back legs. The shark was jerked up, but it wouldn't let go. Richard Parker fell back down, opened his mouth wide and full-out roared. I felt a blast of hot air against my body. The air visibly shook, like the heat coming off a road on a hot day. I can well imagine that somewhere far off, 150 miles away, a ship's watch looked up, startled, and later reported the oddest thing, that he thought he heard a cat's meow coming from three o'clock. Days later that roar was still ringing in my guts. But a shark is deaf, conventionally speaking. So while I, who wouldn't think of pinching a tiger's paw, let alone of trying to swallow one, received a volcanic roar full in the face and quaked and trembled and turned liquid with fear and collapsed, the shark perceived only a dull vibration. Richard Parker turned and started clawing the shark's head with his free front paw and biting it with his jaws, while his rear legs began tearing at its stomach and back. The shark held on to his paw, its only line of defence and attack, and thrashed its tail. Tiger and shark twisted and tumbled about. With great effort I managed to gain enough control of my body to get onto the raft and release it. The lifeboat drifted away. I saw flashes of orange and deep blue, of fur and skin, as the lifeboat rocked from side to side. Richard Parker's snarling was simply terrifying. At last the boat stopped moving. After several minutes Richard Parker sat up, licking his left paw. In the following days he spent much time tending his four paws. A shark's skin is covered with minute tubercles that make it as rough as sandpaper. He had no doubt cut himself while repeatedly raking the shark. His left paw was injured, but the damage did not seem permanent; no toes or claws were missing. As for the mako, except for the tips of the tail and the mouth area, incongruously untouched, it was a half-eaten, butchered mess. Chunks of reddish grey flesh and clumps of internal organs were strewn about. I managed to gaff some of the shark's remains, but to my disappointment the vertebrae of sharks do not hold fluid. At least the flesh was tasty and unfishy, and the crunchiness of cartilage was a welcome respite from so much soft food. Subsequently I went for smaller sharks, pups really, and I killed them myself. I found that stabbing them through the eyes with the knife was a faster, less tiresome way of killing them than hacking at the tops of their heads with the hatchet. 第七十九章 每天都有鲨鱼出现,主要是灰鲭鲨和蓝鲨,但也有长基真鲨,有一次一条虎鲨径直从最黑暗的噩梦中游了出来。它们最喜欢在黎明和黄昏时出现。它们从来没有给我们带来真正的麻烦。 有时,一条鲨鱼会用尾巴甩打救生艇的船壳。我想这不是偶然的(其他海洋动物,包括海龟,甚至鲼鳅,也这么做)。我想这是鲨鱼判断救生艇究竟是什么东西的方式之一。用斧子在冒犯者的鼻子上猛击一下,它就会急忙消失在深深的海里。鲨鱼最讨厌的一点就是它们使得待在海上成为一件冒险的事,就像擅自闯入竖着一块写着“小心有狗”的牌子的私人领地。除了这一点,我倒渐渐喜欢上鳖鱼了。它们就像坏脾气的老朋友,从来不愿承认喜欢我,却总是来看我。蓝鲨小一些,通常只有四五英尺长,是最迷人、最苗条、线条最优美的一种,长着小小的嘴和不起眼的鳃腔外口。它们的背部是鲜艳的佛青色,肚子雪白,只要在深水里,身上的颜色就变成了灰色或黑色,而在靠近水面时则闪着令人惊讶的光亮。灰鲭鱼的体型大一些,满嘴吓人的牙齿,但是颜色也很好看,是一种靛蓝色,在阳光下闪着美丽的光。长基真鲨通常比灰鲭鲨短一些——有些能达到十二英尺长,但要壮实得多,长着巨大的背鳍,游动时高高地竖在水面上,像一面战旗,每次看到那高速前进的景象,人的神经都会受到刺激。但是它们的颜色不鲜艳,是一种发灰的棕色,有花纹的白色鳍尖毫元吸引人之处。 我抓到过不少小鳖鱼,其中大多数是蓝鲨,但也有一些灰鲭鲨。每次都在太阳刚刚落山,天光渐渐暗淡的时候,它们游到救生艇边上,我便空手抓住了它们。 第一次抓的那条是我抓过的最大一条,那是一条四英尺多长的灰鲭鲨。它在靠近船头的地方游过去。就在它再一次游过来的时候,我冲动地把手伸进水里,一下抓住了尾巴前面的地方,那是鱼身体最细的地方。它粗糙的皮让我抓得非常牢我想都没想自己在做什么,就把它往船上拖。就在我拖的时候,它跳了起来,狠狠地摇晃着我的胳膊。让我又害怕又高兴的是,这个东西在溅起的一阵浪花和飞沫中跃到了空中。就在那一瞬间,我不知道下面该怎么办了。这个东西比我小?但是难道我不是一个有勇无谋的歌利亚吗?难道我不该放手吗——我转过身,挥动着胳膊,摔倒在油布上,把那条灰鲭鲨朝船尾扔过去。鱼从空中落到了理查德·帕克的地盘上。它啪地一声重重地摔下来,开始使劲拍打着身体,雷霆般的力量让我担心船会不会被毁了。 理查德·帕克吃了一惊。他立刻发起了攻击。一场规模宏大的战斗开始了。为了动物学家的好奇心,我可以汇报如下:老虎袭击水里的鲨鱼时,首先不会用嘴咬,而是用前爪打。理查德·帕克开始打鲨鱼。它每打一下,我都颤抖一次。 简直太可怕了。只那么一下子,就能让人身上的每一根骨头都断掉,让任何一件家具变成木头片,让整座房屋变成一堆瓦砾。灰鲭鲨显然不喜欢被如此对待,因为它扭来扭去,翻动着身子,用尾巴甩打,又用嘴去咬。也许因为理查德·帕克对鲨鱼不熟悉,从来没有遇到过食肉鱼——不管是什么情况,这件事情发生了:这是一次偶然事件,极少几次这样的事件提醒我,尽管理查德·帕壳有经过磨练的本能,但他仍不完美。他把左前爪伸进了灰鲭鲨的嘴里。灰鲭鲨闭上了嘴。理查德·帕克立刻用后腿站了起来。鲨鱼被猛地提到了空中,但它不肯松口。理查德·帕克向后倒了下去,用尽全身的力气发出一声吼叫。我感到一股热气流冲到了身上。我能看到空气在震动,就像炎热的天气里热气从马路上蒸腾起来。我完全能够想像,在离我们很远的地方,在150英里以外,一艘船的值班船员抬头一看,大吃一惊,后来报告了一件最奇怪的事情,他以为自己听见从右边与船只垂直的方向传来了猫叫。很多天以后,那声吼叫还在我内心回响。但是,传统的看法是,鲨鱼是聋子。我从来没有想过去夹老虎的爪子,更不用说试图吞下一只了,因此当我听见一声猛吼迎面传来,浑身哆嗦,吓瘫在地时,鲨鱼却只感到一阵不明显的震动。 理查德·帕克转过身来,开始用没被咬住的右前爪抓鲨鱼的头,又用嘴去咬,同时用两条后腿撕扯着鲨鱼的肚子和背。鲨鱼紧紧咬住他的爪子不放,这是它惟一的防线,也是惟一的攻击方式,同时摔打着尾巴。老虎和鲨鱼扭在一起,滚来滚去。我费了好大的劲,才控制住自己,让身体不再发抖,然后爬到小筏子上,解开了绳子。救生艇漂走了。我看见橘黄色和深蓝色不时闪现,那是虎毛和鱼皮的颜色,同时救生艇在左右摇晃。理查德·帕克的咆哮声简直可怕极了。 最后,船停止了晃动。几分钟后,理查德·帕克坐了起来,舔着自己的左爪。在接下来的几天里,他花了很多时间护理自己的四只爪子。鲨鱼的皮上布满了细小的瘤,这使得鱼皮像砂纸一样粗糙。他一定是在不停地抓鲨鱼时划伤了自己。他的左爪受伤了,但似乎并不是好不了的伤;脚趾和爪子都完好无损。至于那条灰鲭鲨,它已经成了被吃了一半的乱糟糟的一堆,只有尾巴尖和嘴周围还足完好的,与其他地方极不协调。 我用鱼叉叉过来一些剩下的鲨鱼肉,但是,让人失望的是,鲨鱼的脊椎没有汁水。至少肉的味道鲜美,不像鱼肉,而且软骨很松脆,在吃了那么多软烂的食物之后,我很愿意换换口味。 在那之后我开始抓小鲨鱼,其实是幼鱼,并且亲自杀鱼。我发现,用刀捅鱼眼睛比用斧子砍头顶能更快、更省力地将鱼杀死。 |