中文系学生在英遭疯抢!老外:天知道为学中文我经历了什么
英国的就业形势日益严峻,但学中文的英国毕业生却越来越抢手。据英媒报道: “Chinese has overtaken French, Spanish and German to become one of the most lucrative foreign languages for jobseekers in the UK. Research shows graduates in Chinese earn an average yearly salary of £31,000 or more.” “For students today, saddled with rising debt, a degree in Chinese promises to set them apart in the workplace.” 文章接着指出,虽然中文专业在招聘市场上很吃香,但学起来也是非一般的辛苦,中文专业学生的付出往往异于常人: “Chinese students set themselves up for a different university experience from their peers who are taking traditional essay subjects. While an English student may have as little as six hours of contact time a week, those studying Mandarin are in class for most of the day.”
选择学中文,就注定了不一样的青春 2009年毕业于英国谢菲尔德大学中文系的汉娜•杰克逊(Hannah Jackson)说: “I had a lot of friends on other courses who didn’t do much in first or second year. You can’t blag Chinese. You literally have to spend hours and hours writing characters.”
“The first year was really difficult. Most of my friends admitted at one point to crying in the first week because of the intensity. I was almost told at one point that I might want to reconsider and drop out.”
利伯蒂•泰姆韦尔(Liberty Timewell)是剑桥大学中文系2012级毕业生,她表示,自己曾经每天至少要花8小时学中文,每天学20个汉字,而学期末有时一天的学习时间能达到18小时。
由于学习压力过大,利伯蒂甚至一度后悔没选一个可以稍微偷点儿懒的专业。
英国大学的中文专业一般为四年制,其中包括到中国学习一年。但即便在国内已经学习一两年中文之后,学生们通常还是很难用汉语与中国人交流。 英国诺丁汉特伦特大学中文系的学生扎克•克莱门茨(Zak Clements)初到中国,就因此受到了不小的打击。
“I remember we arrived in Shanghai and we couldn’t even say the number 100 – the taxi driver didn’t understand it. We had to point to characters. The pronunciation doesn’t sound like anything you know – you can’t compare it to English, French or Spanish. You use your mouth or tongue in a different way.”
So are the evenings in spent learning characters while your friends are at the student bar really worth it? Despite the ups and downs of their degrees, all three graduates think so. They each use Chinese in their chosen careers, and would not be in the jobs they do now without their knowledge of the language. 利伯蒂毕业一个月后,顺利进入英国国际发展部(Department For International Development),外派在北京上班,两年之内,年薪就超过了3万英镑(约合人民币26万元)。她说: “The degree was absolutely worth it. The slog has paid off. Looking around at people I know who have studied French or Spanish at university, there’s not such a chance to use it in the workplace.”
“studying Chinese definitely makes you more marketable in the workplace. People I studied Chinese with have found it easier to find a job.”
尽管这些中文系毕业生都在事业上有所成就,但想想当年吃的苦,学长学姐们还是建议,在选择读中文前一定要慎重考虑。汉娜表示: “Some people think they are going to learn Chinese and then be a majorly successful entrepreneur, but I think it’s important to be quite realistic about that. ” |