外媒称鹿晗为“中国的贾斯汀·比伯”,对他的评价会太高吗?
作为中国电影新力量鹿晗登上人民日报之后又登上美国华盛顿邮报,为青年树立榜样的鹿晗特别棒,正能量的他在会上发言称以中国文化为自豪,希望向世界传播中国文化。并且生活中也一直在传播弘扬中国传统文化。 Culture is the soul of the nation, Chinese President Xi Jinping declared in a key speech last month. And like Chairman Mao Zedong before him, Xi believes that Chinese culture must serve socialism and the Communist Party. This week, more than 100 of the nation’s top filmmakers, actors and pop stars were gathered for a day in the city of Hangzhou to be told exactly what that meant in practice, and to study the spirit of the 19th Party Congress, where Xi gave that speech and set out his “Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era.” A socialist culture with Chinese characteristics, China’s president said last month, should promote socialist material well being, raise socialist cultural-ethical standards, and be guided by Marxism. Writers and artists should simultaneously reflect real life and “extol our Party, our country, our people and our heroes.” The audience included singer and actor Luhan, who has 42 million followers on Weibo, China’s equivalent of Twitter. Dubbed China’s Justin Bieber, he holds a world record for social media likes, and for having 200,000 people buy out a 20,000 limited edition magazine run bearing his face in just a second. Luhan is the official Chinese ambassador for “Star Wars” and recorded the Chinese promotional theme song for “Star Wars: The Force Awakens.” At the forum, he reportedly expressed his pride at the “extensive and profound” Chinese culture and vowed to promote it around the world. |