加班不肯走 日本公司用无人机赶员工回家
近年来,“过劳死”已经成为日本严重的社会问题,引起各界的高度重视。迫于政府的压力,企业也开始出奇招来应对“过劳死”问题。日前,一家日本公司就计划用“音乐无人机”来驱赶加班的员工。专家表示,如果活儿没干完,回家不是一样要继续干?这就是个骗局。 A Japanese firm is planning to use a drone to force employees out of their offices by playing music at them if they stay to work evening overtime. The drone will fly through offices after hours playing Auld Lang Syne, which is commonly used to announce that stores are closing. Japan has for years been trying to curb excessive overtime and the health issues and even deaths it can cause. Experts were unimpressed, one branding it a "silly" idea. According to Japanese media, office security and cleaning firm Taisei will develop the device with drone maker Blue Innovation and telecommunications company NTT East. The camera-equipped drone will take flights through the office space playing the famous Scottish tune. "You can't really work when you think 'it's coming over any time now' and hear Auld Lang Syne along with the buzz," Norihiro Kato, a director at Taisei, told news agency AFP. Taisei plans to start the drone service in April 2018 as a trial within their own company and later in the year offer it to others. 这种无人机真的能有效地杜绝加班吗?来看看专家怎么说。 "Will this help? The short answer is: no," Seijiro Takeshita, professor of management and information at the University of Shizuoka told the BBC. "It's a pretty silly thing and companies are doing this just because they have to be seen to be doing something on the problem." The issue of excessive overtime is deeply rooted in the work culture and should be tackled from a more fundamental basis, he argues. "Creating awareness is of course very important - but this is almost a hoax in my opinion." Scott North, professor of sociology at Osaka University, said: "Even if this robotic harassment gets workers to leave the office, they will take work home with them if they have unfinished assignments." He added: "To cut overtime hours, it is necessary to reduce workloads, either by reducing the time-wasting tasks and tournament-style competitions for which Japanese workplaces are notorious, or by hiring more workers." Japan has long been struggling to break its decades-old work culture where it is frowned upon to leave before your colleagues or boss. The problem of long hours has even led to the coining of a new word: karoshi, or dying from overwork. The habit, especially among people who are new at a company, is seen as the cause of many health problems leading to strokes, heart attacks and suicides. In October, advertising firm Dentsu was fined for violating labour laws after a young worker killed herself. She was later found to have worked 159 hours of overtime in one month. Earlier this year, the government introduced Premium Fridays, encouraging companies to let their employees leave at 15:00 on the last Friday of each month. But the plan has failed to have an impact so far, with many employees saying the last Friday of the month is one of their busiest days. 【背景介绍】 据《读卖新闻》报道,日本全职员工平均每年工作2000小时,比德国人、法国人长400小时。20岁到50岁的日本劳动者中,42.6%的人平均每月无偿加班约16.7小时;85%的全职员工加班,20%的人每周工作超过60小时;大约一半的人加班不会获得额外工资。 日本是出名的“加班大国”,超勤文化传统悠久。对不少日本男性来说,“朝6到晚11”的工作模式相当普遍。清早从家乘地铁到公司,上班并“例行”加班后,晚上继续与同事或客户去酒吧饮酒交际到深夜,凌晨3点烂醉回家,早上太阳还没升起就又返回公司。“这种生活模式早已成为日本的象征,就像日本寿司和日本漫画一样。”英国《金融时报》评论道。 绝大多数工人在谈到为什么要加班时,会说“有太多必须要维持的工作”或“这是我的工作,我希望尽最大努力做好”。每天义务加班,在日语中有个词“社畜”(公司奴隶),许多员工因此积郁成疾,猝死、自杀屡见不鲜。 1995年,日本精工、全日空等12家公司在内的总经理接连去世,年龄大多在四五十岁左右。2000年5月,首相小渊惠三去世,医学专家认为他“积劳成疾,过劳猝死”。精英过劳死震撼了日本社会。 日本在2016年发布了首部《过劳死等防止对策白皮书》。白皮书称,“过劳死认定标准”为每月加班80小时以上。 统计显示,日本每年认定过劳死的人数均在300人左右(不包括公务员过劳死),2000年以前每年认定人数都在两位数内,过劳自杀的年认定人数近5年也都在百人以上,认定比例已上升至40%左右。 |