当前位置

: 英语巴士网英语阅读英语美文英语阅读内容详情

奥普拉要竞选总统?2020美国大选或上演电视明星PK赛

17

Oprah Winfrey is "actively thinking" about running for president, two of her close friends told cnn Monday.
奥普拉•温弗瑞的两位密友周一向cnn透露,奥普拉正在“认真考虑”竞选总统的事儿。

The two friends, who requested anonymity in order to speak freely, talked in the wake of Winfrey's extraordinary speech at the Golden Globes Sunday night, which spurred chatter about a 2020 run.
这两位密友要求媒体不透露自己的名字,以便能够畅所欲言。此前,奥普拉在周日晚的金球奖颁奖礼上发表了一通杰出的感言,她的发言引发了人们对她参加2020年大选的讨论。

你了解奥普拉吗?

奥普拉要竞选总统?2020美国大选或上演电视明星PK赛

美国的“脱口秀女王”奥普拉•温弗瑞堪称当今世界上最具影响力的女性之一,个人财富超过10亿美元;曾主持电视谈话节目《奥普拉脱口秀》,平均每周吸引3300万名观众,并连续16年排在同类节目的首位;她不光是董事长、制片人、主持人、演员,而且热心公益,她提议的“全国儿童保护法”后来被通过,人称“奥普拉法案”。

Some of Winfrey's confidants have been privately urging her to run, the sources said.
据这两位消息人士说,奥普拉的一些心腹们私底下一直鼓励她竞选总统。

One of the sources said these conversations date back several months. The person emphasized that Winfrey has not made up her mind about running.
其中一位密友告知,关于竞选的谈话也就发生在几个月前,并强调说,奥普拉还没有下定决心要参加大选。

"President Winfrey" was the talk of the entertainment world after Winfrey accepted the Cecil B. DeMille Award at the Golden Globes. And the "Oprah for president?" possibility was a top story on morning TV.
奥普拉在金球奖颁奖礼上领取终身成就奖后,“温弗瑞总统”就成了娱乐界的热门话题。 “奥普拉当总统?”的报道甚至还登上了晨间电视新闻节目的头条。

那么,奥普拉在金球奖颁奖礼上都发表了什么感言呢?

 


Receiving the Cecil B. DeMille award at the Globes ceremony on Sunday, Winfrey used her acceptance speech to praise the “Me Too” campaign that called out sexual harassment.
上周日在金球奖颁奖礼上领取终身成就奖时,奥普拉利用发表获奖感言的机会赞扬了面对性骚扰大胆发声的Me Too运动。

“I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue,” she said.
她说:“今天晚上,我想对经历了多年虐待和侵犯的所有女性表达感激,因为她们和我的母亲一样,有孩子要喂养,有账单要支付,有梦想要追求。”

Winfrey concluded by saying that “even during our darkest nights” it was possible to “maintain hope for a brighter morning”.
奥普拉在感言结尾说道,“即使在最黑暗的夜晚”,依然可能“对更光明的早晨抱有希望”。

She finished: “So I want all the girls watching here, now, to know that a new day is on the horizon! And when that new day finally dawns, it will be … [a] time when nobody ever has to say ‘me too’ again”.
她的结束语是:“所以,我想让所有现在正在观看这个节目的女孩们知道,新的一天即将来临!当新的黎明终于到来时,那将是一个没有人需要再说me too的时代。”

这几句话可不得了,可谓是一石激起千层浪。来看看社会各界的反应。

这个获奖感言激起了社交媒体上希望奥普拉竞选总统的一片呼声,奥普拉成为下一任美国总统的赔率也由此大大提高。

Bookmakers PaddyPower put her at 10/1 to win the 2020 election – equal to other Democratic front-runners such as Joe Biden, the former vice president, and Elizabeth Warren, the Massachusetts senator.
博彩公司PaddyPower对奥普拉赢得2020年大选给出的赔率是10:1,和其他民主党的领跑者旗鼓相当,这些领跑者中有美国前副总统乔•拜登,还有马萨诸塞州的参议员伊丽莎白•沃伦。

As some political strategists have pointed out in the past year, her fame and wealth could make her a formidable Democratic Party candidate. But insiders have their doubts too: Would Americans really choose a TV star as president twice in a row?
尽管有些政治谋略家曾在去年指出,奥普拉的名气和财富会让她成为一个强有力的民主党总统候选人。但是政界人士也有自己的疑虑:美国人真的会连续两次选一个电视明星当总统吗?

After the speech, Winfrey's longtime partner Stedman Graham was quoted saying a run is a possibility.
有报道称,奥普拉的长期合伙人斯特德曼•格雷厄姆在她的感言后说,奥普拉参加大选是有可能的。

"It's up to the people," Graham told a Los Angeles Times reporter. "She would absolutely do it."
“这取决于民众的态度,”格雷厄姆告诉《洛杉矶时报》记者说,“(如果民众希望她竞选)她肯定会去做的。”

 

 


The Washington Post quoted Meryl Streep saying that Winfrey "launched a rocket" with the speech.
《华盛顿邮报》援引梅丽尔•斯特里普的话说,奥普拉的感言相当于“发射了一枚火箭”。

"I want her to run for president," Streep told The Post. "I don't think she had any intention [of declaring]. But now she doesn't have a choice."
梅丽尔告诉《华盛顿邮报》说:“我希望她能竞选总统。我认为她无意通过感言来表达参选意愿,但现在她没有选择了。”

至于奥普拉本人,她多年来一直表示自己和政治是不沾边的。

Billionaire businesswoman and talk show host Oprah Winfrey has long insisted that she is apolitical.
作为商界亿万富豪、脱口秀主持人的奥普拉•温弗瑞长期以来一直坚称自己对政治不感兴趣。

"I don't consider myself political, and I seldom interview politicians," she said during a 2008 interview with then-presidential candidate Barack Obama.
2008年,她在采访当时的总统候选人奥巴马时说:“我觉得自己是个和政治无关的人,而且也很少采访政界人士。”

During a 2008 rally for the candidate, Winfrey said she was "not here for partisan beliefs" and that over the years, she'd voted for as many Republicans as she had Democrats.
在2008年奥巴马的拉票会上,奥普拉表示,她“来这里不是出于党派信仰”,而且过去这些年,她投票的共和党人和民主党人一样多。

"So this isn't about partisanship for me," she added. "This is very, very personal."
她补充道:“所以这与支持哪个党派无关,我来这里是出于非常私人的目的。”

Winfrey ruled out a presidential bid last June, telling The Hollywood Reporter: “I will never run for public office. That’s a pretty definitive thing.”
奥普拉在去年六月还否认了自己参加大选的可能性,她告诉《好莱坞记者》说:“我永远不会竞选公职。这是非常肯定的。”

虽然奥普拉这么说,她过去这些年可没少参加政治活动。除了为奥巴马拉票,她还用自己的力量影响着政界的大小事务。

When it came to the Iraq War, Winfrey was actually far more notable for airing programs that dove into the opposition to the war prior to its outbreak. She held a two-day special to explore the negative implications on Iraq, and some speculated that the Bush administration held a press conference during one of Winfrey's broadcasts to counter the programming.
在伊拉克战争这件事情上,奥普拉为人所知的可不仅仅是在战争爆发前播放反战节目。她曾策划了一期长达两天的特别节目,探讨战争对伊拉克的负面影响,有人猜测布什政府曾在奥普拉的这个节目期间召开记者招待会,就是为了降低该节目的影响力。

Winfrey has expressed pro-gun control views, pro-LGBT rights, and has come out in favor of providing a path to citizenship for the millions of undocumented Americans protected by the Deferred Action for Childhood Arrivals program.
奥普拉曾发表过支持枪支管制的观点,她公开支持同性恋、双性恋及变性者的权利,还曾经站出来给数百万受青少年暂缓遣返项目保护的无证美国人争取公民身份。

Additionally, Winfrey has supported a handful of major Democratic candidates and endorsed Democratic presidential nominee Hillary Clinton in 2016. In 2013, Winfrey hosted a fundraiser for then-Newark Mayor Cory Booker during his initial Senate bid.
此外,奥普拉还支持过好几个民主党的主要总统候选人,并在2016年为民主党总统候选人希拉里•克林顿背书支持。2013年,奥普拉还为当时的纽瓦克市长科里•布克首次竞选参议员举办了筹款活动。

那么,奥普拉要是真的参加总统竞选,她手头那么多工作怎么办呢?已经有爱操心的媒体进行了分析。

Right now Winfrey has multiple jobs. She's the CEO of the cable channel OWN, a "special correspondent" for the CBS newsmagazine "60 Minutes" and an investor in companies like Weight Watchers.
奥普拉现在是身兼数职。她既是OWN电视台的首席执行官,也是CBS电视新闻节目《60分钟》的特派记者,还是慧俪轻体健康减重咨询机构等公司的投资人。

Her role at CBS News would conflict with any serious exploration of a presidential run. Winfrey recently sold part of her stake in OWN but renewed her contract to remain CEO through 2025. It would be relatively easy to step aside from OWN for a presidential campaign.
她在CBS新闻的工作将和总统竞选产生冲突。奥普拉最近卖掉了她在OWN电视台的一部分股权,但是续签了担任首席执行官的合同(2025年到期)。从OWN电视台抽身去竞选总统还是相对容易的。

结论是,要竞选总统,OWN电视台的CEO还可以做,但是CBS电视台的特派记者就算了。

最后,我们来看看特朗普的“回应”:

In an early morning tweet, Mr Trump said that “African American unemployment is the lowest ever recorded in our country”, adding that the Democrats “did nothing for you but get your vote!” It was unclear whether the message was a response to the speculation.
在晨间的一则推特中,特朗普表示“非裔美国人在我国的失业率已经创下了历史新低”,他还补充说,民主党人“没有为你们做任何事,却得到了你们的投票!”这则讯息是否针对奥普拉竞选的猜测尚未可知。

不论如何,对于全世界的观众来说,如果奥普拉真的参加2020年美国大选,一场好戏即将上演。

It would pit two of the country’s best known TV stars against each other – and, in the eyes of critics, complete the blurring of the line between politics and entertainment.
奥普拉参选将让美国最有名的两个电视明星针锋对决,而且,在评论家的眼里,完全模糊了政治和娱乐的界限。

来看看奥普拉的金球奖获奖感言视频:


获奖感言双语全文如下:

Thank you, Reese [Witherspoon, who presented the award].
谢谢你,瑞茜(颁奖的瑞茜·威瑟斯彭)。

In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier.” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remember his tie was white and, of course, his skin was black. And I'd never seen a black man being celebrated like that.
1964年我还是一个小女孩,在密尔沃基的我妈妈的房子里,我坐在油毡地板上观看第36届奥斯卡直播,当时安妮·班克罗夫特要颁出奥斯卡最佳男主角奖。她打开信封,念出了改变历史的几个字:“获奖者是西德尼·波蒂埃(第一位黑人奥斯卡影帝)。”接着我记忆中最优雅的男人走上了舞台。他打着白色领带,皮肤是黑色的,此前我从未看到过有别的黑人男性被这样的荣耀包围。

And I have tried many, many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people's houses. But all I could do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in “Lilies of the Field”: Amen, amen. Amen, amen.
一个孩子坐在廉价的椅子上,看着电视直播,而我的妈妈打扫完别人的屋子,拖着疲惫不堪的身体跨进家门,我曾一次又一次地尝试着去解释:这样一个时刻对一个小女孩有怎样的意义。而我唯一能够给出的解释,就是引用西德尼在他夺得奥斯卡之作《原野百合花》(Lilies of the Field)中的一句台词:“阿门,阿门,阿门,阿门。”

In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille Award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given the same award. It is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who've inspired me, who've challenged me, who've sustained me and made my journey to this stage possible: Dennis Swanson, who took a chance on me for “A.M. Chicago,” Quincy Jones, who saw me on that show and said to Steven Spielberg, “Yes, she is Sofia in 'The Color Purple,’” Gayle [King], who has been the definition of what a friend is, and Stedman [Graham], who has been my rock, just a few to name.
1982年,西德尼也站在这里,被授予金球奖终身成就奖。就在此时此刻,我注意到:也有很多小女孩看着我成为首位获得金球奖终身成就奖的黑人女性。这是一项荣誉,我也很荣幸能和她们一起分享这个夜晚,与那些激励着我的人、挑战过我的人、一直支持着我,直到我站在这个舞台上的人分享这项荣誉。丹尼斯·斯万森冒险给了我一次机会,让我主持《早安芝加哥》脱口秀。昆西·琼斯看到我在节目中的表现之后就推荐给史蒂文·斯皮尔伯格,告诉史蒂文:“你要找的《紫色》里的索菲亚就是她。”我也要感谢我的朋友盖乐,我也要感谢斯特德曼(奥普拉的伴侣),他一直是我的基石。

I'd like to thank the Hollywood Foreign Press Assn., because we all know that the press is under siege these days. But we also know that it is the insatiable dedication and the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and injustice, to tyrants and victims and secrets and lies. I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories.
我要感谢好莱坞外国记者协会。我知道新闻界最近承受了很大的压力,我们也知道要揭开事实真相,让大家正视曾经视而不见的腐败和不公正需要付出多大的努力。我想说的是,在我们努力挺过这段艰难时刻的同时,我也比以往任何时候都更尊敬新闻媒体,我也意识到了一点:说出事实真相是我们都拥有的最强大的工具。所有那些勇敢说出真相、分享自己故事的女性,她们让我特别自豪、也特别鼓舞人心。

Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story. But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics or workplace. So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed, bills to pay and dreams to pursue.
在这里的每一个人都应为我们讲述的故事而自豪,而在今年,我们自己也成为了故事。然而这个故事并不仅仅对娱乐产业产生了影响,它还是一个超越文化、地理、种族、宗教、政治和工作的故事。所以今晚我要借此机会感谢所有长期经历折磨和侵犯的女性,她们就和我的母亲一样,有孩子要养育,有账单要支付,还有梦想要追寻。

They're the women whose names we'll never know. They are domestic workers. And farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, and engineering, and medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military. And there's someone else: Recy Taylor. A name I know and I think you should know too.
她们是一些我们永远都无法得知姓名的女性。她们是家庭佣工、农场工人,她们在工厂工作,在餐厅工作,在学术界、在制造界、在医药界、在科学界工作。她们是这个世界科技、政治和商业的一部分。她们是奥运会的运动员,是军队中的士兵。我还要谈谈另一个人,蕾西·泰勒。我知道这个名字,我认为你们也该知道这个名字。

In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Ala., when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case. And together, they sought justice.
1944年,年轻的妻子和母亲蕾西·泰勒在阿拉巴马州阿布维尔的教堂做礼拜之后步行回家,她被六名白人男子诱拐并强奸,被蒙住眼睛丢弃在教堂回家的路上。他们威胁她不要说出去,不然就会杀掉她,但她的经历之后被报告给NAACP(有色人种协进会),那里一个名叫罗萨·帕克斯(美国黑人民权先锋人物之一)的年轻人成为这起案件的主要调查员,和泰勒一起寻求正义。

But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never [prosecuted]. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up.
然而在那个实行吉姆·克劳法(美国南部各州曾经施行的针对有色人种尤其是黑人进行种族隔离的法律)的年代,她们根本就无法讨回公道。那些试图毁灭泰勒的男人从来没有遭到审判。泰勒10天前去世了,差一点就是她的98岁生日了。她有着和我们一样的经历,在野蛮强权男性掌权的文化背景中生活了很多年。在很长一段时间里,即使有女性敢于说出真相,指控那些掌握权力的男性,她们的声音也没人倾听,没人相信。然而这样的日子已经到头了,这样的日子已经到头了!

But their time is up. Their time is up! Their time is up. And I just hope — I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.
然而这样的日子已经到头了,这样的日子已经到头了!这样的日子已经到头了。我只是希望泰勒在死前知道自己的真相已经为人所知,很多其他曾经遭受过折磨、现在可能依然在遭受折磨的女性,她们的事实真相也在被正视。

It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, “Me too.” And every man who chooses to listen.
在罗萨·帕克斯内心深处有些东西促使她做出决定,在那件事发生近11年后在那辆蒙哥马利的公车上拒绝让座(帕克斯最著名的事迹是在公车上拒绝给一名白人男子让座而被逮捕,后续引发了规模庞大的黑人民权运动),这也促使很多女性在网上说出“我也是”(Me too运动)。促使此时此刻,每一位男性都选择了去倾听。

In my career, what I've always tried my best to do, whether in television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere and how we overcome.
在我的职业生涯中,不管是在电视荧屏上,还是大银幕上,我都尽我所能去讲述,关于男性或者女性如何行为得体,告诉大家我们应该怎么经历羞耻,如何去爱,如何去怒,如何失败,如何撤退,如何坚持,如何克服。

I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights. So I want all the girls watching here now to know that a new day is on the horizon!
我采访过他人,自己也饰演过一些角色,这些人或者角色经历了世间最丑陋的事情,但他们都拥有同样的品质,那就是留有希望。尽管他们正经历着最黑暗的夜晚,但也要期待更美好的未来。所以我希望电视机前所有的女孩们都知道,新的一天即将到来了。

And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight. And some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say “Me too” again. Thank you.
当新的一天最终降临时,大家都要感谢一大批伟大的女性,而且其中很多人今天就在现场。我们也要感谢一些杰出的男人,他们努力奋斗,确保自己成为领袖,带领我们来到一个没有人会再说“我也是”的时代。

英语美文推荐