让外国人摸不着头脑的12个美国短语(上)
有时候尽管你认识一个短语的每一个词,但你未必知道这个短语的真正含义。下面这些美国短语的实际意思都和字面意思相差甚远,让外国人一头雾水。 Shoot the breeze 闲扯 When Americans "shoot the breeze," they talk about unimportant things for a long time. This phrase pertains to late-19th-century slang when "breeze" meant "rumor." By the 1910s, the windy word came to mean "empty chatter." Ballpark figure 约略的数字 "Ballpark figure" is a sports-related phrase. No, a "ballpark figure" isn't a synonym for "baseball player." It's actually a financial term referring to a rough numerical estimate. Sounds like a broken record 一遍又一遍地重复 If someone "sounds like a broken record," they are probably repeating themselves. When a record is broken, it repeats the same line over and over again. A bat out of hell 飞速移动的人或物 If someone is moving extremely fast, they are called "a bat out of hell." People use "a bat out of hell" when someone or something is moving especially fast. Since bats typically like the dark and avoid light, they would fly quickly away from hell that is presumably lit by flames. The saying became so popular that American singer Meat Loaf titled one of his most famous songs "Bat Out of Hell." It's not rocket science 这很好懂 When something is easy to understand, they might say "it's not rocket science." This phrase, which gained popularity in the 1980s towards the end of the Cold War, refers to when something isn't that difficult to understand. For the birds 微不足道 If something is trivial or worthless, Americans say it's "for the birds." The phrase was first used as US army slang during World War II. |